略论框架语义理论视角下的外宣翻译.pdfVIP

略论框架语义理论视角下的外宣翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 26卷 第 4期 昆明冶金高等专科学校学报 Vo1.26 No.4 2010年 7月 JournalofKunmingMetallurgyCollege Ju1.2010 doi:10.3969/j.issn.1009—0479.2010.04.026 略论框架语义理论视角下的外宣翻译 王 艳 ,宋剑祥 (昆明冶金高等专科学校 外语学院,云南 昆明650033) 摘 要 :随着经济全球化的深入发展,中国的国际地位也越来越举足轻重。在框架语义理论视角下从其 内涵、 框架语义理论与外宣翻译的内在联系和对外宣翻译实践策略的影响三个方面进行阐释,从而凸显 了外宣翻译工 作的重要性 。 关键词 :框架语义理论 ;外宣翻译 ;翻译策略 中图分类号 :H059 文献标识码 :A 文章编号:1009—0479一(2010)o4—0l13一o4 C ·E TranslationofPublicityM aterialsintheSightofFrameSemantics WANGYah,S0NGJian—xiang (FacultyofForeignLanguages,KunmingMetallurgyCollege,Kunming650033,China) Abstract:Withthedynamicallyglobaleconomicdevelopment,theinternationalpositionofChinahasbe— comeextraordinarilyimportantintheworld.Thisarticleistryingtoexplainthein—depthmeaning,rela— tionshipandinfluenceon C-E translationstrategiesproducedbythetheoryofFrameSemanticstoshow theimportanceofC-E translation. Key words:FrameSemantics;C—E translationofpublicitymaterial;translationstrategie 随着社会的发展,经济的全球化和 中国对外 名翻译家黄友义 (2004)认为,对外宣传翻译需 开放程度的不断加强,我国的对外交流 日显重要 。 要译者熟知并运用 “外宣三贴近”原则,即贴近 为使国际社会全面、正确地 了解 中国的实际情况, 中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需 树立中国开放、和平、合作、负责任的大国形象, 求、贴近国外受众的思维习惯。本文笔者拟从框 达到对外宣传 的 目的,外宣翻译质量不容忽视 架语义理论的视角来探讨其对外宣翻译实践的 (刘雅峰,2007)。外宣翻译涉及 内容大到政府文 指导。 件、经贸洽谈会 ,小到街头标语、广告、电视、 1框架语义理论 (FrameSemantics)涵义 报刊。若译文精彩得当,将很好地促进我国政治、 经贸、文化的传播 ,使其得到世界的认 同与理解 ; 框架语义学 (FrameSemantics)是认知语言 但若发生误译、错译或生搬硬套的现象,则不仅 学的新的发展方 向。框架语义理论是由美 国语言 不能实现对外宣传 的 目的,反而会造成 国际社会 学家Fillmore于 20世纪70年代末提出的,它为 对我国的误解与歪 曲。由于外宣翻译面对 的是对 人们提供 了一种理解和描写词项意义及语法句式 我国事务知之甚少的普通 国外受众,因此 国外受 的方法 。框架语义学认为,为了理解语言中词的 众的思维共性、心理习惯、信息需求和语言表达 意义,首先要有一个概念结构,这个概念结构为 方式、中西文化的巨大

文档评论(0)

向往 + 关注
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档