译事之思——小议“韩素音青年翻译奖”英译汉部分译文.pdfVIP

译事之思——小议“韩素音青年翻译奖”英译汉部分译文.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言文字 译事之思 一 小议 “韩素音青年翻译奖 ”英译汉部分译文 史晓丽 天津外国语大学滨海外事学院英语系 天津 300270 摘要:本文对第十九届 “韩素音青年翻译奖” (2007)英译汉部分的翻译进行 了深入评论。主要分为三个部分 ,一是关 于原文的语言特征的些许总结;二是对涉及到的翻译方法的见解;三是对翻译过程中所遇到的困难及其解决办法的认识 ,以 期能够加深 自身对翻译学习的认知。 关键词:语言特征;翻译方法;文化 内涵 引。言 体,例如:口语体和书面体。传统的文体学主要分析文学家的文学 时代在进步,社会在发展,在翻译事业 日趋红火的今Et,翻出 风格或作家的语言特点。所谓 “风格”是指作家 、艺术家在创作中 旧日译文练习,依然感慨良多。译事对译者而言,无疑是 “捻断数 所表现出来的语言特点和创作个性,体现在文艺作品的内容和形式 根须”的事业。其间的苦乐,值得我们深思。本文对第十九届 “韩 的各个因素中。如:用词、句子与段落的组织,艺术手法的运用 素音青年翻译奖” (2007)英译汉部分TheMakingofAshenden 等。 (Excerption)的译文进行了深入评析 ,在概况了其特点的同时,也 全文读罢,给读者以深刻印象的是原文作者那种不羁的个 习得 了其良好的翻译方法,实为翻译研习一大收获。 性和骄傲无比、惟我独尊的架势,而所有这些都可以从其近乎调侃 的文风中窥见一斑。文 中有不少句子均带有浓厚的口语色彩 ,听 来亲切无比,但要保留原文风格地译出却不是那么容易的事。如 通读全文后 。我们可以发现原文明显带有后现代主义的味道与 “I’vemoney,I’mrich”一句 ,如果被译成 “我有钱 ,我很富” 解构主义的特点。传统英语句子的特点归纳起来就是 “主谓两分, 就显得很一般了,因为这丝毫体现不出原文作者的那种豪气冲天的 关系一致”,但原文中的语言却是短小散乱 ,很多时候并没有那种 气势。而进一步修改一下,译为 “我有得是钱 ,我富得很”就比 “形合”般的一致,这就为译者进行翻译活动带来了一定的难度。 较贴切 了。原文译文均是很随意的口语化的语句 ,这就很充分地 下面,我将着重从三个方面来谈一下对原文语言特征的认识 : 表达出了作者的思想感情 ,还有一例便是文章第五段的首句 “Not 1.语序特征 what?Snobs?”。我们知道,作者这段话的意图是用来抨击那些看 英汉这两种语言,文字系统不同,语言类型不同,组句方式和 不起他们家族庞大财产的 “小人”们的,因此语气稍有激愤。如何 表达习惯 自然也不尽相同。英语的语序具有其强制性及一定程度下 用地道而又不失幽默风趣的汉语把原文的意思清晰地表达出来是翻 的选择性,因此语序常有常规与变异之分,各种不同语序的变化会 译过程中需要我们时刻面对的问题 ,也是一个影响译作是否能被大 产生各种不同的修辞效果。原文的语序变异的居多,通篇有着很强 众认可的重要因素之一。当然,原文中还有很多与文体风格相关的 的思维跳跃性,常让读者产生云里雾里的感觉,如下例 : 例子,在此就不一一列出了。 ① “…somethingmyown,notpassedonorhandeddown, 3.句法修辞层面特征 somethingseized,wrested-- mygoodcharacter,hopefully,mytaste 提到修辞,马上跳入我们脑海的可能就是那些常用的譬如:对 perhaps···” 照、夸张、拟人、排比之类的修辞格。当然 ,这是修辞的一个重要 ② “…ItisasIseeitaperfectgenealogy,andifI-.-inthis 组成部分,通常被称为 “积极修辞”。此外,还有句式方面的修辞 counⅡy— eo

文档评论(0)

liyxi26 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档