- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第23卷 第 1期 长 沙 大 学 学 报 VoI.23 No.1
2009年 1月 JoURI -LOFaHANGSHAUNIVERSIIX Jan.2009
习语翻译策略刍议
胡囡囡
(浙江金融职业学院国际商务系,浙江杭州310018)
摘 要:习语是在长时间的使用过程中形成的独特的固定表达方式,是语言的核心和精华,它蕴涵着丰
富的文化内涵。习语的翻译是否得体和恰当,直接影响着整个译文的质量。归化翻译与异化翻译是 习语翻
译的两种基本策略,但在翻译过程中如何把握和使用这两种策略,是一个值得探讨的问题。
关键词 :习语;文化 ;归化 ;异化
中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1008—4681(2009)01—0102—02
习语是人类文化和智慧的结晶,语言的精华。习语产生 表示 “下流的”、“淫猥的”、“有伤风化的”等。例如:Someof
于人民大众,它如同一面镜子,清楚地反映出一个民族或一 heriokeswereabitblue.她的某些笑话有点下流。蓝色在汉
种文化的特色…。对习语的理解,很多情况下,不能把各个 语中是没有这种含义的。
组成部分的意思简单相加,因为习语大都蕴含着丰富的比喻 (二)地理环境的差异与翻译
意义和象征意义。习语翻译不仅仅是语言符号的转换过程, 特定的地理环境造就了特定的文化,特定的文化又产生
更是文化信息的传递过程。不同国家和民族间的文化既有 特定的习语表达方式。就地理位置而言,中国地处亚欧大
普遍的共性也有各 自的个性,英汉习语中文化差异的存在常 陆,属大陆性气候;英国位于欧洲西部大西洋中的不列颠诸
常给习语翻译构成巨大障碍,成为翻译中的棘手 问题。有鉴 岛上,属海洋性气候。由于受北大西洋暖湿气流的影响,英
于此,作者认为,习语翻译必须从文化角度着手,以功能对等 国的气候特点是雨量充沛,风大雾多,冬暖夏凉,日照时间
为原则,灵活采用归化与异化翻译策略,方能有效地解决习 短。地域气候条件与中国有明显不同,这一差异导致英汉两
语翻译中的文化差异问题,从而实现文化信息的有效传递。 个民族对 “东风”与 “西风”的理解截然不同。在汉语中,“东
风”多指 “春天的风”,象征着进步、蓬勃向上。而 “西风”则象
一 中西方文化差异对翻译的影响
征着邪恶与荒凉。在英语中 “eastwind”和 “westwind”的象征
了解并熟悉原语与译入语之问的文化差异,是译者的必 意义恰恰相反,受北大西洋暖流的影响,西风是一种温暖的
备条件。习语文化内涵的处理,必须坚持两项原则:一是信 风,其含义与汉语中的“东风”相一致。如:
It’sE1
息功能对等;二是人际功能相似。要做到文化等值,就必须 . wallYlwind,thewest nd,fullofbird’scries...And
对两种语言的文化进行对比,这种对比具体体现在译入语中 April’sinthewestwind.
寻找 “对等语”的过程。由于中西方文化差异较大,译者需在 西风送暖,万鸟争鸣……春天就在西风中到来。
翻译过程中正确理解和灵活处理原语所包涵的文化信息。 (三)宗教信仰的差异与翻译
(一)颜色词的差异与翻译 宗教信仰是人们精神生活和社会生活的重要组成部分,
颜色与人
文档评论(0)