从译者解读看诗歌翻译——以《枫桥夜泊》为例.pdfVIP

从译者解读看诗歌翻译——以《枫桥夜泊》为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2010年 12月 西南科技大学学报(哲学社会科学版) Dec.201O 第 27卷 第 6期 JournalofSouthwestUniversityofScienceandTechnology V01.27No.6 从译者解读看诗歌翻译 — — 以 《枫桥夜泊》为例 罗云明 (重庆大学外国语学院 重庆 400044) 【摘要】影响诗歌翻译的因素除文化、语言、涛歌本身的特点外,还有译者对原诗的解读。译者带着不同的先在知 识、思维特性、文化认同感等对诗歌进行解读,解读结果将影响译者在翻译时对细节词语的选择和处理。在转换成 另外一种语言的过程中,为重现原诗人的特殊情感,译者有时也会带入 自己的情感。 【关键词】诗歌翻译;译者解读;词语选择 【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1672—4860(2010)06—0098—04 OntheTranslationofPoetryfrom thePerspectiveofTranslator’SDecoding — — Tali‘ngMooringbyMapleBridgeatnightasaCase.Study LUO Yun—ming (CollegeofForeignLanguages,ChongqingUniversity,Chongqing400044,China) Abstract:Inadditiontoculture,languageandthecharacteristicsofpoetry,translators ’decodingofthe originalpoem willalsoinfluencethetranslationofpoetry.Theydecodethepoem with differentprior knowledge,waysofthinkingandculturalidentities,hterefore,theresultswillaffecthteirchoicesortreat— mentsfor,someminorbutimpo~antwords.When~ansferringthepoem intoanohterlanugage,thetransla— torsometimesinfuseshisorherownsensationinordertoconveythepoet’Sspecificemotions. Keywords:Translationofpoetry;Translators’decoding;Choiceforwords 性和艺术性的比例当然是不同的。(易经,2006)在 一 、 引言 翻译活动中,译者扮演的角色有原文的读者、解释 诗歌是诗人用丰富的想象和富有节奏感、韵律 者,译文的作者、创造者,这也说明了翻译活动的客 美的语言来抒发思想情感,具有语言精炼、节奏鲜 观性和主观性。诗歌翻译也不例外,而译者最终的 明、韵律和谐、富有感情色彩的特点。诗歌翻译在各 落脚点是在翻译实践。辜正坤教授认为,诗歌翻译 国的文化交流中不可避免,通过诗歌的翻译也可以 的关键最终要落实到语言技巧处理 问题上来,亦即 丰富世界各国文化。影响诗歌翻译的因素有很多, 形式与内容的协调问题上来,“与其他的翻译实践 如文化因素,语言因素,诗歌本身的特点等。 “诗以 相比,诗歌翻译实践虽然有其特殊性,但 由于诗歌语 意为先”,既是汉诗的传统,也是汉诗的本质特征。 言形式最精炼、最复杂,最具代表性,所以比之其他 王夫之 《姜斋诗话》说:“无论诗词与长行文字,俱以 形式的翻译实践能更集中地表现出对语言技巧的理 意为主。意犹帅也,无帅

文档评论(0)

jsntrgzxy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档