论文化词的音译与民族文化的“传真”.pdfVIP

论文化词的音译与民族文化的“传真”.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2013年 第 1期 淮南师范学 院学报 No.1,2013 第 l5卷 (总第 77期 ) JOURNALOFHUAINANNORMALUNIVERSITY GeneralNo.77.Vo1.15 论文化词的音译与民族文化的“传真” 丁立福 (淮南师范学院 外语系,安徽 淮南 232038) 摘『 要1语音、语意与文字三位一体,相互映照,共同承载着本民族特有的语言文化;音译作为对原 语语音的模拟。必然拥有一定的语意涵盖量,必然具备 “传真”原语文化的独特视角。借鉴 “五不翻”传统 音译理论,探讨音译在文化词翻译实践中的具体运用,可以例证音译 “传真”文化的功能。在中华民族复 兴之际,中华文化急需对外传播,翻译文化词也就首当其冲,音译则是不得不倚重的 “传真机”。 关【键词】音译;文化;传真;“五不翻”;文化词 【中图分类号】H315.9 文【献标识码】A 文【章编号]lO09—9530(2013)O1—0086—06 一 、 音译——亟待重视与深入研究的古老课题 视为是该汉语专名的语音拼写,从音译的角度又可 所谓 “音译 (Transliteration)”,简单来说就是: 视为是该汉语专名的翻译”。兼而论之则可称为 “拼 基本上以 谐“音”为手段,在译语中找到与其原语音 译”②。至于音译文 “chi—pao”和 H“uangshan”等在英 节大致相 同或相似 的音节,并用译语的语言符号形 语中的生命力,即最终在英语言文化中能否成功地 式表示 出来 ,如众所周知的 “咖啡”及 “汉堡包”即是 获得一席之地,那 已是另一个研究课题 。 由 “coffee”和 h“amburger”音译而来 。说得抽象一 任何一种民族语言都是语音和语意的综合体, 点,音译是一种语音 “转写,即用一种文字符号(如 所 以可推断在翻译历史上,音译应该是最早的、最 拉丁字母)来表示另一种文字系统的文字符号 (如 基本 的翻译理论和方法之一 ,但是这并不表明音译 汉字)的过程或结果”①,如把 “旗袍”译为 “chi—pao” 一 直受到重视和探讨 。相反,“音译一直被看作是直 即是采用音译法 :再如把 “黄 山”译为 H“uangshan 译的一种特殊形式,从来没有被当作 主‘流’的方法 Mountain”,采用的是 “音译+意译”模式 ,其中 来重视”。④在 中国的翻译史上,音译法较为盛行的 “Huangshan”即是严格意义上 的音译文 。当然 , 有三个时期 :第一个时期是佛经翻译时期 ;第二个 “ chi-pao”和 “Huangshan”都是采用拉丁字母对 “旗 时期是从明末清初科技翻译开始到 “五四运动”前 袍”和 “黄山”的转写 ,只是前者依据 的是已经废止 后;第三个时期是 20世纪80年代改革开放以来至 的威妥玛拼音.后者则依据现行的汉语拼音方案 。 今④。如果把第二个时期进一步分为明末清初的科 这种 “依据各种注音方案给汉语专名的注音,既可 技翻译时期和 “五四运动”前后的西学翻译时期.再 收【稿 日期】2012—12—17 基【金项 目】安徽省教学研究重点项 目(2012jyxm460) 作【者简介】丁立福 (1977一),男,淮南师范学院外语系副教授 ,翻译硕士,研究方 向:英语教学、翻译理论与实践。 ① 方梦之:译《学词典》,上海:上海外语教育出版社 ,2004年,第 96页。 ②丁立福,方秀才:《论 中国人名拼译的理据》,《解放军外国语学院学报》2011年第 1期 ,第 73页。 ③刘祥清:《音译的历史、现状及其评价》,《中国科技翻译》2008年第2期 ,第4l页。 ④刘祥清:《音译的历史、现状及其评价》,《中国科技翻译》2o08年第2期 ,第 38-39页。 第 1期 丁 立福 :论 文化 词 的音译 与 民族 文化 的 “传 真 ” 87 对照中国历史上的几次翻译高潮 “东汉至唐宋的佛 (culturalwords)与文 化负载 词 fculture—loaded 经翻译、明未清初的科技翻译、鸦片战争至 五‘四’words)是有区别的,从外延上说文化词包含文化负 的西学翻译、改革开放至今的翻译活动”①,就可得 载词,从内涵上说文化词是指所

文档评论(0)

无敌 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档