- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
· 中外教育研完 · 2010年 9月 NO.9
浅谈语用学在翻译中的应用
郭光霞 天津工业大学外国语学院
【摘 要 】语用学研究语言的运用及其规律,是语言学的一个较新的领域。将语用学理论运用于翻译,为翻译研究提供了新的理
论视角和具有深层意义的理论依据。本文阐释了语用学中的语境、合作原则、言语行为理论、关联论在翻译中的运用,每个方面都用
了相关的例子加以说明,使我们看到了语用理论在准确推断话语语用意义、推动翻译实践发展方面具有重要价值。
【关键词】翻译 语用学 理论
【中图分类号】H315 【文献标识码 】A 【文章编号】1006—9682(2010)09—0049—02
【Abstract】Pragmaticsisthestudyoflanguageusageanditsrules.Pragmatics,whichhasgotinvolvedintranslation,offersakindof
theoreticalfoundationwithdeep significancefortranslation.Thispaper,byillustratingsomeexamples,describeshteapplicationintranslation
ofseveralmaintheoriesofpragmatics,suchascontext,cooperativeprinciple,speechacthteory,andrelevancetheory.Basedthediscussion,it
throwslightonthesing ificanceofsomepragmatictheoriesonrtanslationpracticeintermsofpromotingtranslationpractice.
【Keywords】Translation Pragrnatics Theory
一 、 引 言 同的认知语境,即各 自不同的经验、知识、信仰等足以影响交际
翻译研究是译者解读原文、或译者在译文中重构原文意义的 的种种情况。 ’在言语交际过程中,语境的概念也是动态发展 的,
学问。现代翻译理论不再追求一亨一词的对应,更注重从变化不 原来不为双方共有的知识完全可能在交际过程 中变为相互知识,
定的语境中整体把握源语信息的动态系统,以期达到译文与原文 成为进一步交际的基础 。语境对交际双方言语的表达和理解有制
一 致性或读者感受的相似性。语用学,是探讨语言在实际交际过 约功能和解释功能。例如:
程中的使用与理解 ,也就是研究说话者在特定交际情景中表达意 A :Ididnotknow youcouldsnigSOwel1.Youareevenbetter
义的过程 ,以及听话者对说话者说出的话语的解码和推理,从而 thanFred.
得出说话者的真实意图的过程 。虽然语用学重视的是 口语交际及 B:Nonsense.
其动态特点,而翻译针对的是文本和书面语言,但是两者共同关 Nonsense,词典的解释意义为 “废话 、胡说 ”等 ,但根据
注的都是语言理解和语言表达。语用学中的许多理论研究成果都 话语语境 ,我们可以推断出nonsense可能只是 B的 自谦之辞,
可运用于翻译实践。他们之间的这种差异性并不妨碍借鉴语用学 译为 “过奖了”之类。如果不管说话者的身份 ,见到nonsense
理论来探讨翻译活动,反而能对翻译实践起到启示作用。 一 律译为 “废话 、胡说”,则与原文所要传达的意思不符。因
二 、语用学理论与翻译 此,对说话者交际意图的理解仅仅依据其语义 内容是不够的,
1.语境与翻译 还
您可能关注的文档
最近下载
- 食品经营(仅销售预包装食品)备案申请表-模板.pdf VIP
- 宁夏枣泉电厂一期工程的环境影响的报告书简本.doc VIP
- 2022年国家公务员录用考试行测常识题库及答案(共1344题).pdf VIP
- (人教PEP2024版)英语三年级上册全册大单元教学设计(新教材).docx
- 北京交通大学DSP系统课程设计报告电话拨号音检测.docx VIP
- 妇产科规培年度述职报告.docx VIP
- 【庄歌】黄沙坪矿区生产实习.doc VIP
- 2025届高考英语二轮复习:非谓语动词课件 (共49张PPT).ppt.pptx VIP
- 一种驱虫斑鸠菊提取物的外用制剂及其制备方法.pdf VIP
- 杭州优迈SMART系统中文标示电气原理图.pdf VIP
文档评论(0)