- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第2l 卷 第l 期 新乡教育学院学报 2008年3月
V0 1.2 1.No.1 JoI 瓜NAL 0F X烈X队NG圈DI J ( I A田 【0N CoI I J 粥E MAR.2008
英 汉 语 篇 中 照 应 衔 接 手 段 对 比 与 翻 译
李 嚣
( 广东药学 院外语部,广东广州510006)
摘要:通过对英汉语篇中人称照应、指示照应和比较照应这三个 照应衔接手段进行分析对比,发现英汉语篇
在照应上各有侧重,同时分析出其主要差异,并结合翻译技巧来说明在英汉互译过程中应如何处理两种语言在
照应手段方面的差异,从而使译文整个语篇前后衔接,结构紧凑,且符合 目标语言的行文习惯。这不仅是翻译
人员应注意掌握的地方,也应是翻译教学中应重视 的环节 。
关键词 :照应;语 篇衔接;英汉对比;翻译
中图分类号 :H3 15 .9 文献标识码 :A 文章编号:1672 —332 5( 2008) 0l 瑚55一03
作者简介 :李酷( 1982_) ,女,黑龙江齐齐 哈尔人 ,硕士 ,助教。研 究方 向:功能语言学与语篇分析。
一、引言 语篇中的对比和翻译时应考虑的照应关系差异。
根据韩礼德和哈桑 的观点,语篇衔接手段包括 ( 一) 人称照应( pe r so al r e f br e ce)
照应、省略、替代 、连接和词汇衔接,其 中照应是体现 人称照应是英汉两种语言最常用 的语篇衔接手
语篇衔接的重要方式。由于英语语篇和汉语语篇 中 段,在人称照应系统 中一般 只有第三人称代词及其
的照应手段各有侧重,本文通过对 比找出其主要差 相应 的限定词具有语篇衔接功能,因为第三人称主
异,并根据其异 同讨论在英汉互译过程中处理照应 要用于回指中,而第一、第二人称所指代的分别是存
手段的翻译技巧,使译文整个语篇前后衔接,结构紧 在于说话语境中的说话者和受话者,多用于外照应,
凑,且符合目标语言的行文习惯。 一般不具有语篇衔接功能。英汉人称照应衔接功能
二、照应及其语篇衔接功能 无太大差异 ,都是通过人称代词或相应的限定词来
照应( 斌r e ce) 指用代词等语法手段来表示的 实现 的。但 由于不同语言遵循 的语篇模式不同,人
语义关系,是语篇中某一语言成分和另一语言成分 称照应的表达方式也不 同,因此在英汉互译时不能
之间在指称意义上的相互解释的关系,即以 “一个成 完全对等翻译。其主要差异有以下几点:
分做另一个成分的参照点”( 胡壮麟,1989:15 1) 来 1.人称代词的使用 。由于汉语语篇重 意合,英
说明信 息。 语语篇重形合,因此汉语的人称照应 除了使用人称
韩礼德和哈桑( 1976 :33) 指出,外照应是通过建 代词之外,有时还采用省略人称代词的办法,即采用
立语篇与情景语境之间的联系来参与语篇 的建构 , 零前指( z em—a aphom) 的照应形式,而英语 中主语
其本身不能建立语篇上下文之 间的衔接关系,只有 代词、限定性代词不能省略。因此,在汉译英中,汉
当具有照应作用的语言成分与它们所指称 的在语篇 语中有些主语和 限定性人称代词 比较朦胧,需要译
上下文中提到的事物发生联系,产生相互参照关系 者去寻找和确认 ,把汉语的意念主轴译成英语的形
或解释关系,从而使语篇前后承接时,才能起到语篇 式主轴,使英语读者对事情的来龙去脉有一个清晰
文档评论(0)