汉语话题结构在英译时的主语选择.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
玉溪师范学院学报( 第24 卷) 200 8年第1 1期J our nal of Yuxi Nor mal Un i v er s i t y V01.24 No .1 1 Nov .2008 夺语言学研究夺 汉 语 话 题 结 构 在 英 译 时 的 主 语 选 择 李 萍 ( 盐城 1- 学院大学外语教学部,江苏盐城224051) [ 关键词 汉语 ;英语 ;话题 ;主语 [ 摘 要 汉语与英语属于不同语言类型的事实决定了这两种语言有很多的不 同之处,汉英语 中 的主语( 英语中形式主语除外) 都是天然的话题( 主位) 。英语的主语只有名词或名词性的词语 才能担当,而汉语除了名词外,动词、形容词、副词、介词短语、主谓结构( 小句) 都能做主语,这就 在翻译的时候产生了转换的问题。而汉语无主句的存在又直接导致 了翻译时需要运用补充的手 段来弥补主语的缺失 。因此 ,翻译的前提应该是对源语和 目的语的特点有充分 的了解,这样才能 得到符合 目的语规范的译文。 [ 作者简介 李 萍,硕士,讲师,主要研究方 向:翻译理论与大学英语教学。 [ 中图分类号 H085.4 [ 文献标识码 A[ 文章编号 1009- 9506( 2008) 11- 0037- 06 汉语与英语分属不同的语 言类型。从共时的角度看,人类语言可以分为 “形态语 ”和 “孤立语”,或者 分成 “综合性语言”和 “分析性语言”。前者的基本特点是 “通过词的形态变化来体现各种结构意义”;①后 者则没有形态变化 ,是用词序及虚词来表达语法关系 。汉语属于孤立语,而现代英语是从古英语发展而来 的,仍然保留着综合语的形态变化形式(h er edi t ar y i nf l e ct i on s) ,还有固定的词序及丰富的虚词来表达语法 关系,因此属于综合一分析语( synt he t i c —a nal yt i c l angugage) 。② 两种语言本质上的不 同,导致 了各 自句法构成的独特性。我们在这里主要探讨 的是汉语话题句译成 英语时的主语选择问题。 一、话题与主语 很多人在分析句子结构时混淆 了话题( t opi c) 与主语( subj uct ) 的区别。其原因是两者都是出现在句 子信息( me s s age) 结构的信息出发点( s t ar t i ng—poi nt ) 上,也就是都应该是旧信息( gi ven) 。有些人就此联 系上了主位( t heme) 与述位( r heme) 。布拉格学派 的马泰休斯( Mat he s i us ) 等人是信息结构理论 的创始人 , 他们根据语句中的信息分布状况以及句子的各个组成部分对全旬意义的不同作用把每个句子分成3个部 分:主位、述位和连位(t r ans i t i on) 。20世纪后期以来 ,话语理论逐渐倾向于只分主位述位两部分。主位是 ①沈阳.语言学常识十五讲[M .北 京:北京大学出版社,2005.6 ②连淑能.英汉对比研究[ M .北京:高等教育出版社,2004 .1. 37 、 玉溪师范学院学报 “话语 的出发点”, “是所谈论 的对象”, “通常是 已知的,起码是在给定的环境 中是明显的”。① Qui r k等所著 的 《当代英语语法 》( A Gr ammar of Con t empor ar y Engl i s h) 曾对英语主语做过如下解释 : “主语与 ‘正在被讨论的事’,即句子的 ‘主题’( t h eme ) ,有着全面密切的关系,它通常具有这样一种含意, 就是对前面某句中已经提出的某个 ‘问题 ’,作一些新的陈述( 谓语)⋯⋯另外一点是 ,主语决定动词的数 ⋯⋯”。英语 中的主语通常都是和主位重合的。有很多的中国学者对汉语的分析也套用了这些术语 ,句 子结构中分出主语 、谓语等等 。而且比附英语的信息结构,也对汉语作出主位述位的划分 。其实,潘文 国 就指 出,t heme 和r heme 是西方语言逻辑学上的概念 ,它要求两者在形式上一致( c onc or d) ,因此 ,只有

文档评论(0)

在水一方 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档