历史文化语境的必然选择——论不通原语的译家.pdfVIP

历史文化语境的必然选择——论不通原语的译家.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
玉溪师范学院学报( 第24卷) 2008年第9期J our n al of Yuxi Normal Uni ver si t y V01.2 4 No .9 Sep .2008 呤语言学研究专 历 史 文 化 语 境 的 必 然 选 择 ——论不通原语的译家 一郑殿臣 ( 大理学院外国语学院。云南大理6 1003) 【关键词] 翻译;文化语境;文化交流 [ 摘 要] 在我国历史上,每次外来文化的大量输入都掀起了翻译高潮,同时也出现了不懂原语 的译家。这些译家多为某项翻译活动的首开先河者,其作用不可替代。他们的翻译实践为中外 文化提供了相互交流的平 台,为丰富中华 民族文化做 出了杰 出贡献。 [ 作者简介] 郑殿臣,讲师,硕士,从事外语教学与研 究。 [ 中图分类号] H059[ 文献标识码] A 【文章编号】1009- 9506( 2008) 09- 0008—04 翻译是一种语际转换行为,从一般意义上讲,精通原语和译语是完成该行为的译者应具备的基本条件 之一。然而,在我 国翻译史上,却有一批不懂原语的翻译家 。如果把他们的翻译活动作为一种现象进行历 时性比较,不难发现该现象的出现有其历史语境的合理性和必然性。我 国自远古迄 “五四运动”以前,共 出现了三次翻译高潮 :东汉至唐宋的佛经翻译,明末清初的科技翻译,清末民初 的西学翻译 。在历次翻译 高潮中,都有不懂原语 的译者参与了翻译活动,本文 以其 中的代表人物释道安、徐光启、林纾为例 ,阐释他 们的共性特征。 一、不可或缺的合译者 集体翻译是我国传统的翻译方式 ,其特 点是分工明确,各司其职,相互合作 ,集体讨论,翻译质量较高 。 纵观我 国翻译史,不懂原语的译者参与的翻译活动皆为集体翻译,这些译者之所 以能在集体翻译 中占有一 席之地,是 因为他们的作用不可替代 。 佛经翻译是我国第一次翻译高潮 ,前秦符坚首开官方译场 ,由释道安和秘书郎赵政主持 。道安十二岁 出家受戒,师事佛 图澄 ,潜心研究佛学,造诣甚高,在佛学界享有极高的声望 。符坚在攻下襄阳时 曾言: “我以十万军拿下襄阳只得一个半人 ,一个人是释道安 ,半个人是习凿齿( 东晋名士) 。”①符坚请道安主持 译场 ,原因有三:一是十六国时,佛教盛行 ,信众甚多,官译佛经为得民心之举;罗织有影响的人才 ,也有利 于统治地位的巩固。第二,官译佛经,工程浩大,要聘请大量有翻译才能的中外沙 门并把他们有效地组织 ①转 引自:马祖毅 .中国翻译简史[M] .北京 :中国对外翻译 出版公司 ,20 04.36 8 郑殿 臣:历史文化语境 的必然选择——论不通原语 的译家 起来,集体译经 ,道安无疑是组织该项活动 的最佳入选。第三 ,道安深通佛理,学风严谨 ,由他主持译经可 以提高翻译质量。道安果然不辱使命,符坚译场 ,成就斐然。据 《高僧传》记载:道安: “笃好经典 ,志在宣 法 ,所聘外 国沙 门⋯⋯等译出众经百余万言。常与沙门法和铨定音字 ,详核文 旨,新出众经 ,于 是获正。”① 、 徐光启精通算法、火攻、历法、水法 ,是 明末的著名科学家和科学文化运动的组织者 。他所处的时代 恰逢我 国的第二次翻译高潮—— 明末科学翻译,这一时期传入我国的西方科学著作涉及天文学、数学、医 学、语言学、物理学、机械工程学等领域 。科学文本翻译的特点是强调译文 的准确性 ,难点为科学术语 的传 译 。传教士虽通汉语 ,但不精到,对中国历代的科学著作并不 了解 ,因而。对汉语中的科学术语不熟悉 。如 果他们独立翻译西书,就无法借用汉语 中已有的对等术语,也无法完成部分术语在汉语中的创译。因此, 为了保障译文的准确性和可读性,与中国科学家合作无疑是最好的选择。尤其是像徐光启这样在朝廷和 学术界 皆有影响的科学家,他们的介入不仅有利于翻译质量的提高,同时他们在政府和知识界的地位,也 有利于扩大译本的影响和传播 。由此可见,徐光启参加 明末 的科学翻译有其历史的必然性,是洋教士不可 或缺的合译者。 清末民初从事文学翻译的林纾鲜有 自己创作的文学作品,但他作为翻译文学家的地位无可质疑。中 国的翻译文学兴起于19世纪末

文档评论(0)

在水一方 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档