评“猫哆哩“英译标识的误译、乱译和翻译混乱.pdfVIP

评“猫哆哩“英译标识的误译、乱译和翻译混乱.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
玉溪师范学院学报( 第24卷) 2008年第”期J our na l of Yuxi Nor mal Un i v er s i t y Vol 。24 No.11 Nov .2008 专语言学研究夺 评 “猫 哆 哩 英 译 标 识 的 误 译 、 乱 译 和 翻 译 混 乱 李文凤 ( 玉溪师范学院外国语学院,云南玉溪65310 0) 关键词] 猫哆哩;标识;翻译 摘 要] I ‘猫哆哩”只有短短的几个英语标识翻译,却出现了误译、乱译和翻译混乱等情况,影响 了产 品的宣传效果。翻译是沟通两种文化之间的桥梁,只有正确 的英语翻译才 能起到桥梁作用 , 才能在国际市场上树立起 “猫哆哩”品牌的良好形象。 作者简介] 李文凤,教授,文学硕士,主要从事语言学研究。 中图分类号] H315 .9 文献标识码] A 文章编号] 1009—9506( 2008) 11—0043—03 翻译是沟通两种文化之 间的桥梁。商标 的英文翻译,只有正确并符合英文的表达 习惯,才能够搭起跨 文化交际的桥梁 ,发挥其作用。粗制滥造的或错误 的英文翻译 只会造成词不达意 ,影响宣传效果,甚至损 害产 品的形象。 “猫 哆哩”系列绿色休 闲食品是云南甜馨食品有限公司的主力品牌,产 品保持了果实原有 的营养成分及浓郁 的果实风味,酸甜可 口,生津止渴,开脾健 胃,老少皆宜,颇受广大消费者喜爱。 “猫哆 哩”系列绿色生态食 品在 网页( ht t p : //j ob s .zha opi n .com /P 1 /CCl 2 09 /4820 /CCl.ht m) 上介绍的 是 “将云南地方 民族文化融入食 品包装,人们在享受食品美味的同时,领略了云南独特 的民族文化 ”。然 而其标识的英语翻译却出觋 了误译、乱译、翻译混乱等现象 ,致使人们在了解这个产品、理解这个产品的包 装上出现了一些问题。 下面,笔者就 “猫眵哩 ”系列产品中英语标识翻译 中出现的误译 、乱译和翻译混乱逐一进行分析。 一、错误翻译 “猫 哆哩”系列食品中的 “酸角”本是一种美味的果 品,翻译者却把它生硬地误译成英语的Ac i d Hor n ( 酸性的牛角) 。其实我们只要查阅一下相关工具书 ,就不难发现 “酸角 “是罗望子果的别名 。罗望子早在 史前时代即被印度人重用,中世纪时被 阿拉伯人发现它的美 味,流入中东社会,随着十字军 的东征,罗望子 进入 了欧洲国家 ,17世纪 ,西班牙的军队将罗望子带往西印度群 岛。至此,几乎每个热带地方都有 了罗望 子果,即酸角 的踪迹。 找到正确 的汉语名称,翻译者只须按图索骥查找相关 的工具书,就能够找到对应 的英语翻译。笔者在 43 玉溪师范学 院学报 《汉英大辞典》①里找到 “罗望子果 ”的英语是t a mar i nd 。由此可见, “酸角 ”的正确英语名称 叫 “t ama r i nd ”, 它跟 “( 酸) 牛角”无任何联系,二者可以说是风马牛不相及 ,把 “酸角 ”译成英语的Ac i d Hor n( 酸性牛角) 是典型的误译。 “猫哆哩”错误翻译的英文标识还有 “绿色食品”一词,被误译成gr e en f ood。所谓绿色食品是指 “无污 染、安全、优质、营养的产品”,不一定非要绿颜色的产品才是绿色食品。笔者在英国生活学习了一年 ,英 国有许多食品也常常冠以 “绿色食品”以吸引顾客眼球,超市出售的食品、水果、菜蔬、鸡蛋、肉类也常常贴 上 “绿色”的标签,价格要 比没有 “绿色”标签的食品要高。然而其绿色食品中的 “绿色”不是用 “gr e en ”, 而是用 “or g ani c ”( 有机的) 或是 “n at ur al ”( 自然 的、天然 的) 这两个词,如:or g ani c l et t uce( 无公害生菜) 、or - gani c cel er y( 无公害西芹) 、or g ani c egg( 无公害鸡蛋) 、or gani c c

文档评论(0)

在水一方 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档