- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
重庆大学学报 (社会科学版) 2011年第 l7卷第 4期
JOURNALOFCHONGQINGUNIVERSITY(SociMScienceEdition)Vd.17No.42011
《三国演义》两个英译本中回目的翻译
陈晓莉,张志全
(重庆大学 外国语学院,重庆 40O044)
摘要:功能派翻译理论兴起于20世纪70年代的德 国,其核心理论是 目的论。 目的论认为翻译行为所要达到
的目的决定整个翻译行为过程。文章以目的论为理论视角,对 《三国演义》两个英译本中回目的翻译进行对
比研究,结合实例发现:由于翻译 目的和翻译纲要的不同,两位译者泰勒和罗幕士对 《三国演义》中回目采取
了截然不同的翻译方法,呈现 出两种完全不同的风格。
关键词:目的论;《三国演义》;回目;翻译 目的;翻译纲要
中图分类号:1054 文献标志码 :A 文章编号:1008-5831(2011)04-0164-05
《三 国演义》是 中国章 回体小说 的开 山之作 ,也是历史演义小说 的经典之
作 。它是 中国古代 四大名著之一 ,其结构宏伟严密 ,语言简洁 明快 ,雅俗共赏,明
快生动 。 《三 国演义》对 中国文化产生 了深远 的影响 ,在 国内可谓家喻户 晓,且
被翻译成 60多种语 言 ,深受广大海外读者喜爱 。 目前通行 的 120回本 《三 国演
义》是清朝康 熙年 间毛纶和毛宗 岗父子修订 的版本 ,也是公认 艺术成就最高 的
版本 。
目前 《三 国演义》的英文全译本有两个 :一个最早 的译本是 由英 国汉学家泰
勒 (C.H.BrewiR—Taylor)翻译 的 《Romanceofthreekingdoms}(以下称泰译
本 ),1925年 由上海别发 印书馆 出版 。另一个译本是 由美 国汉学家罗慕士 (Moss
Roberts)翻译 的{Threekingdoms}(以下称罗译本),1992年 由美 国加利福尼亚大
学出版社和北京外文 出版社联合在美 国出版 ,1995年 由北京外文 出版社在 中国
首次 出版 ,是 目前 译界最 主要 的研 究文本 。
但是 ,直到 20世 纪末 21世纪之初 ,国内学 (译 )界对 《三 国演义 》英译 的研
究还很滞后 。张浩然指 出:“长期 以来 ,对 《三 国演义》的研究却大大地落后于对
《红楼梦》和 《水浒传 》的研究 ,而对其英译本 的研 究则更为鲜见 。”【】据笔者从
《人文与社科学术文献 网络 出版总库》检索得知 ,从 1980年至今 ,国内涉及 《红
楼梦》英译研究 的期刊和硕士论文共 701篇 ,涉及 《水浒传 》英译研 究 的共 71
篇 。相 比之下 ,涉及 《三 国演义》英译研究 的 35篇 ,其 中外语类核心期刊仅 2
篇 。汪榕培 、李正栓主编 的 《典籍英译研究》(第 1辑 ) 是首届和第二届两届全
国典籍英译研讨会论文选集 ,所收论文 34篇 ,竞无一篇涉及 《三 国演义》的英译
研究 。
周艳 、周维新最早评析 了 《三 国演 义》不 同译者 的得与失 J】 ,这是 国内
第一篇涉及 《三 国演义》英译研究的期刊论文 。作为 中国章 回体小说开 山之作 的
收稿 目期 :2010—06—01
基金项 目:2010年重庆大学研究生科技创新基金 “功能翻译理论视角下 《三国演义》两个英
文档评论(0)