- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯
第25卷 第 12期 哈尔滨学院学报 V01.25 No.12
2OO4年 12月 JOURNALOFHARBINUNIVERSITY Dec.20o4
浅谈文学名著复译
胡冬宁 ,陈先贵2
(1.哈尔滨理工大学公共外语部,黑龙江哈尔滨 {50080;
2.东北林业大学外国语学院,黑龙江 哈尔滨 150040)
[摘 要]文学名著没有最终的定本,文学名著复译是有其必要性的。这是由语言的发展、文化的发
展、文学名著的自身特征、转译本的缺陷和译者理解的历史局限性等因素决定的。目前的复译现象主要
有两种情况:历时性复译和共时性复译。这两种情况下的复译都是值得肯定的。
[关键词]文学名著;复译;共时性复译;历时性复译;文化
[中圈分类号1m 15.9 [文献标识码】A
世界各国的文学名著以其丰富的思想内涵 历时性复译的发生有其语言、文化及历史
及对人生、社会的深刻思考给人以心灵的导航、 的原因:
智慧的启迪,并受到世人的广泛关注。我们应 第一,语言的发展要求复译的存在。我国
该感谢那些优秀的翻译家,他们的译作使那些 对外国文学著作的翻译是从清末时期开始的,
无法阅读原文的世人有机会接触到伟大的文学 至今虽然只有一百多年的历史,但是这期间我
作品。同时,文学名著又以其无穷的艺术魅力 国的社会、政治、文化状况发生了惊人的变迁,
吸引了一代又一代的翻译家在不同时期、从不 语言作为文化的载体是十分活跃的因素,它总
同角度对其进行不同的阐释。近年来,文学名 是随时代不断地发展、更新。不同时代的读者
著的复译现象十分普遍,这其中不乏有为了抢 所能适应的语言表达是不同的。林纾是近代大
占市场拼凑而成的拙劣译作。我们在批判这些 规模译介外国文学作品的第一人,他于 1901年
问题的同时也应该充分肯定名著复译的必要性 翻译了 “UncleTom’SCabin”(《黑奴吁天录》)。
及其积极意义。下面笔者将从几个方面来探讨 林纾使用的是当时人们所熟悉的文言文进行翻
这一问题。 译的。其中的 “吾躯命 尚健,何为遽死,凡人恋
大体说,复译可以分为两种情况:一种是历 生,常不 自计其死。今吾 自省健硕,未届中年,
时性复译,即经过较长的时间后,对已经被前人 竞如是乎?”这样的语言是很适应当时读者需求
翻译过的作品进行复译;另一种是共时性复译, 的。但不久之后,白话文运动的开展使国人接
是指在同一时代对不同的作品进行不同的解 受了今天看来更为通俗的白话文,文言文写作
读。笔者认为这两种情况下复译都是值得肯定 逐渐退出了历史舞台,翻译也随之使用白话文。
的。 试问我们今天的读者,在汉语经历了百余年的
[收稿 日期]2OO4—08—27
[作者简介]胡冬宁(1977一),女,助教,天津外国语学院在读硕士研究生,主要从事翻译理论与实践研究;
陈先贵(1976一),男,助教,天津外国语学院在读硕士研究生,主要从事翻译理论与实践研究。
维普资讯
第 12期 胡冬宁,陈先贵:浅谈文学名著复译 135
变迁后,还有多少人能够不费力的读懂林纾的 文学名著复译的另一种情况是对于在同一
译本?鲁迅先生早在 1936年在他的文章非有 时代对不同的作品进行不同的解读,即共时性
复译不可》中指出复译是必要的,“曾有文言译 复译。笔者认为
文档评论(0)