The Return of the Native译文评析.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 12卷第3期 湖南医科大学学报 (社会科学版) Vo1.12 No.3 2010年5月 JournalofSocialScienceofHunanMedicalUniversity May2010 TheReturnoftheNative译文评析 何 蓉 (广东韶关医学院,广东 韶关,512026) [摘要] 评析英国作家哈代的作品 《还乡》和译作。从王守仁的译本中找出典型的有代表性的文字与原文进行对 比 分析,发现译作中存在几个翻译错误,并进行了剖析。 [关键词] 《还乡》;翻译错误 [中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号】 1008—8229(2010)03—0153—02 翻译是把一种语言文字表达的意义用另一种语言表达 逾常人的独特感悟。原文用语流畅 自然,人物形象生动鲜 出来。由于翻译涉及两种语言的转换,其复杂性 自然是不言 明。体现了作者极高的创作才能。 而喻的。怎样才算完美的翻译,也是见仁见智,众说纷纭。 二、译文与原文的对比分析 中国关于 “信达雅”的翻译评量理论(简称 “信达雅”理 在本节中,笔者从王守仁的译本中找出几个典型的翻译 论)和西方关于 “对等”的翻译评量理论 (简称 “对等”理论) 错误并加以分析 : 在翻译评量理论界有着举足轻重的地位。德国翻译理论家 1:原文 :Itisn’tnearlysopleasantwithoutyou.Areyou 豪斯(House)提出了翻译质量评估的功能语言学模式,她认 reallyill?’’ 为,“等值概念也是翻译批评的基础 ,是评价翻译质量的根 “Justalittle,myoldcousin—here,”shesaid,playfully 本标准”。翻译效果可以按照这些标准来评判。诺德 (Chris- sweepingherhandacrossherheart. tianeNord)从功能翻译的角度,将 “翻译错误”界定为 “没有 译文:“你不在,就没那么快乐 了。你真 的身体不 执行翻译要求 (translationbfie~)中暗含的指令 ,以及对翻译 舒服?” 中遇到的问题解决的不好”。她将翻译错误分为四类 :语用 “有一点,我的堂哥一一这儿 ,”她一边说 ,一边把手放 翻译错误,文化翻译错误,语言翻译错误和语篇类型错误。 在心口处摸着。 周仪教授在他的专著 《翻译与批评》中则指出:翻译错误是 这是托玛沁和约布赖特之间的对话。原文中 “playfully” 难免的,就是名家也不例外。翻译一部几十万字的长篇小 一 词,译者并未将其译 出,根据 OxfordAdvancedLearner’s 说 ,犹如万里长征,哪有一跤不摔的道理? English—ChineseDictionary,playful的意思是 :(ofaremrak, 本文选取TheReturnoftheNative其及译林出版社出版 na action,etc.话语,动作等)madeordoneinfun:notseri— 的王守仁的译本进行对 比研究,指出了翻译中的一些不足 OUS.意为打趣的,闹着玩的。因此在译文中我们看不到托玛 之处。 沁当时其实是在开玩笑的。另外,“一边把手放在心 口处摸 一 、 原作分析 着”改成 “一边开玩笑地用手摸摸 自己的胸口”更恰当。 在英国小说史上,托马斯.哈代 (ThomasHardy,1840— 2:原文 :Butherhopewas apparentlycentereduponhim; 1928)是独一无二的。他是 19世纪优秀的批判现实主义文 nad

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档