论诗歌翻译的详略度——以李白三首诗歌英译为例.pdfVIP

论诗歌翻译的详略度——以李白三首诗歌英译为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
重庆大学学报 (社会科学版) 2011年第 17卷第4期 JOURNALOFCHONGQINGUNIVERSITY(SocialScienceEdition)Vo1.17Nn42011 159 论诗歌翻译的详略度 — — 以李 白三首诗歌英译为例 王明树 (四川外语学院 国际关系学院,重庆 400031) 摘要:文章以认知语言学有关详略度的研究为理论框架,通过分析对比李白诗歌 《送友人》、《月下独酌》和 《长干行》的不同英译文本,探讨了详略度对诗歌翻译的制约。研究发现译者在翻译过程中都 自觉或不 自觉 地受到了原诗详略度的制约,而且译者应尽量实现与原诗的 “详略度”对等。 关键词:详略度;诗歌翻译;李 白诗歌 中图分类号 :1052 文献标志码 :A 文章编号:1008-5831(2011)04-0159-05 详略度(specificity)是一个比较复杂的认知范畴,牵涉到人的情感和主观活 动,体现了话语的主观性。近年来,详略度已经成为认知语言学家研究的重要课 题,国内学者王寅¨]、王明树[2 等均已探讨过详略度对翻译研究和实践的启 示,但均未作详细、系统的论述。因此,笔者拟以认知语言学有关详略度的研究 为理论框架,以李白诗歌 送《友人》、《月下独酌》和 《长干行》的不同英译文本为 例,探讨详略度对诗歌翻译的制约。 一 、 详略度的含义 所谓详略度 ,就是指人们对同一情景或事体可 以在不同细节层次上得到描 述。LangackerC414认为人们对某一事体或情景的 “识解”包括详略度、辖域、背 景、视角和突显。不同识解的形成与对外界观察的详略度密切相关,人们可从不 同的精确程度和详略度来认识或描写一个事体。也就是说,说话人/作者可以用 不同的细节或详细程度对同一情景或事体进行描写。它可能出现在词汇层面, 如名词、动词等,它也可能出现在句子层面。例如: (1)thingobjectimplementbrushtoothbursh; dobreakshattercompletelyshatter: cockerspanielspanieldogcanineanimalcreaturethingo 如果我们将这些词语运用到适当的语句 中,同一情景就会有多种不同的表 达方式,出现详略度不同的分句,它们能构成一个描写同一情景但详略度逐步变 化的语言连续体,例如: (2)a.Someonedidsomething. b.Someonebrokesomething. c.SomeoIlebrokethetoothbursh. 收稿 日期:2010—05—17 基金项 目:重庆市社科规划项 目“基于构式语法的二语习得研究”(2009YY08) 作者简介:王明树(1966一),男,四川剑阁人,四川外语学院教授,博士,硕士研究生导师,主要从事认知语 言学、翻译理论与实践研究。 160 重庆大学学报 (社会科学版) 2011年第 17卷第4期 d.Someonecompletelyshatt

文档评论(0)

ww88606 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档