解读英译中式菜单的文化传播.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2010年 l1月 黑 河 学 刊 NOV.2010 总第 159期 第 11期 HeiheJournal SerialNo.159No.1l 解读英译中式菜单的文化传播 ⑧ 马淑霞 (上海理工大学外国语学院,上海 200093) 摘【 要】中式菜单英译问题由来已久。2008年北京奥运会的举办把正式规范中式菜单英译问题提到议事 日程,并最终公布 《中文菜单英文译法》手册。从翻译 《中文菜单英文译法》遵从的翻译原则出发,详尽解读 《中文 菜单英文译法》翻译策略的价值取向,探讨在跨文化交际视角下英译中式菜单的积极意义。 关【键词】中文菜单英译法;翻译原则;翻译策略 【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号11009-3036(2010)11-0038-02 中式菜单翻译难的问题 由来已久。为举办2008北京 白,缩短文化差距,克服文化误解,成功实现跨文化沟通和 奥运会作准备,规范 《中文菜单英文译法》工作于2006年 交流是这项工作的目的。 正式开始。有关部门为此组织了专家、学者以及驻华的非 二、《菜单》的翻译策略 政府机构的外国专家 ,从 3万多个菜名中筛选整理出了 1.策略取向的条件。正式公布的 《中文菜单英文译法》 1571种菜品、主食、小吃、甜点名称的英文译名进行商讨 、 所遵循的翻译原则是从菜品的原料 、烹饪方法 、形状或 口 评价,为原先许多 “词不达意”或是意义相去甚远的翻译提 感等角度来描述。对中文菜肴名称难以体现其做法及主配 供一种规范参照。公布的 《中文菜单英文译法》(以下简称 料的,就尽量使用汉语拼音来保持概念表述上的 “原汁原 菜《单》)由官方审核并出台,虽说它强调只是作为参照的 味”,并在其后标注英文注释 ,目的是 “体现中国传统的餐 标准,不具有强制性,但对于酒店、餐馆等对外餐饮服务业 饮文化”。例如,粤系名菜 “佛跳墙”的译名是 “Fotiaoqiang” 而言仍具有很大的权威性和实用性。笔者以解读 菜《单》的 (steamedabalonewithshark’Sfinandfishmaw),北京特 翻译原则和策略为着眼点,探讨在跨文化交际视角下英译 色小吃 “豆汁儿”也有了音译名 “douzhir”,加注说明是 “Fer— 中式菜单的策略及其意义。 mentedbeandrink”(绿豆汁发酵饮品)。其实 ,类似这种具 一 、 《菜单》的翻译原贝U 有中国传统饮食文化特色的食品、菜肴的英译都已采用了 是翻译,就肯定会有争论。该 《菜单》翻译方法体现的 拼音的直接 “输出”法,而且随着国际间交往的13益频繁和 原则是最大限度地输出 “原汁原味”的中国特色传统美食 , 密切得到了外国人的认同和接受。像早就名声在外的最早 把中华民族悠久的饮食文化推介给全世界。英译的中式菜 皆用广东话发音的Chowmein(炒面)和 “dzaapsoy”(杂碎) 单不仅要体现出菜品的原料、口味和做法 ,尽量保持约定 后来直译为 “chopsuey”。近些时候的有 Jiaozi(饺子 )Baozi 俗称的叫法,更要尽可能地简明扼要,保持菜名中蕴含的 (包子)、Mantou(馒头)、Yiu—tiao(油条)、T0一fu(豆腐)等都为 中国餐饮文化色彩。 许多接触过中国饮食的西方人耳熟能详。 中国的菜肴名称不只是一种简单的语言符号,似乎每 显而易见,此番 《菜单》采用了 “直译”或是 “汉语拼音 一 道菜名的背后都有着一段故事,甚至是一部历史。显然, 加注”的翻译方法 ,意在把中国菜肴 “原汁原味”地介绍给

文档评论(0)

jsntrgzxy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档