- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
CEPE中国电力教育
2010年第g期 总第16O期 \
DOI编码 :10.3969/j.issn.1007-0079.2010.09.095
目的论视角下的企业简介汉英翻译
张艳辉 陈少康
摘要 :随着经济全球化进程的推进、企业向国际领域的拓展,企业简介的翻译也显得 日益重要。然而由于中、英文企业简介之间
存在多方面的差异,导致译文质量参差不齐,影响了企业对外宣传的目的。本研究采用文献研究法,运用目的论的有关原理,并通过具体
的译例分析,提出在进行企业简介汉英翻译时,译者应从译语读者的角度出发,运用灵活多变的翻译策略和不同的翻译方法,实现译文
在译语文化环境中的预期功能,达到企业对外宣传、交流和合作的目的。
关键词 :目的论 ;企业简介 ;差异 ;翻译策略
作者简介:张艳辉 (1985一),男,河南洛阳人,西北农林科技大学外语系硕士研究生,主要研究方向:翻译理论与实践;陈少康 (1951一),
男,陕西蓝田人,西北农林科技大学外语系,教授,主要研究方向:翻译理论与实践、跨文化交际。(陕西 杨凌 712100)
随着经济全球化进程的不断加快和我国对外开放政策的不 理论体系,具有可操作性且适用范围更广;(2)打破了传统翻
断深入,越来越多的中国企业开始开展对外合作,进一步参与 译理论只考虑原文作者、译者、译文接收者的局限,将翻译的
国际竞争,而作为企业宣传措施之一的企业简介汉英翻译在企 焦点由对原文的忠实再现转移到译文的创作,强调了译者这一
业的对外宣传和交流中也发挥着日益重要的作用。 翻译主体的主动性与参与性,推翻了原文的中心地位。 方梦之、
笔者在浏览国内多家大企业简介的译文时,发现其质量参 毛忠明 认为,将功能主义 目的论与应用文体的翻译实践相印
差不齐,存在不少问题,正如宁海霖、许建忠 所说,大多数 证,能较好地解决在应用文体翻译中所碰到的诸多问题。贾文
英译还是未能走出 “照搬直译”的套路,显得 “忠诚有余而通顺 波 也指出,翻译 “目的论”对应用翻译的重要作用是不言而
不足”。其英译文汉语味浓,思维模式汉化,常常让外商摸不着 喻的,因为它不仅可以在宏观策略上为应用翻译指明方向,还
头脑。“这类译文不仅影响了企业的对外宣传效果,更影响了我 可以为译者顺利实施不同文本的翻译策略提供可行性途径。
们国家的对外形象”。 笔者认为,之所以产生这样的问题是由 二.目的论与企业简介汉英翻译策略及方法
于中、英文企业简介之间存在的差异造成的。李永红 和宁海 根据 目的论,原文文本在翻译中只是起到 “提供信息”的
霖、许建忠…的研究通过具体的实例论证,指出 “中、英文企 作用,为适应新的交际环境和译文读者的需求,更加有效地
业简介在内容、价值观、语言风格和文章结构等方面存在着差 实现译文的功能,译者在整个翻译过程中的参照系不应是 “对
异,并认为明确、了解这些差异是进行企业简介汉英翻译的前 等”理论中所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环
提”。因此,在企业简介汉英翻译的过程中,采取怎样的翻译策 境中所期望达到的一种或几种交际功能。 那么对于企业简介
略和方法来做到有的放矢,在译文中体现这些差异,对于提高 英译来讲,其要达到的预期功能就是在英语文化环境中再现企
译文质量,从而达到企业理想的宣传效果至关重要。 业简介在汉语文化中所具备的各种功能,比如介绍企业、宣传
本文以功能翻译主导理论 “目的论”为指导,通过具体的 产品、招商引资等。而在具体的翻译过程中,要实现译文的预
译例分析,探讨企业简介汉英翻译的翻译策略和方法,以期能 期功能,使译文信息明确而富有感染力,就必须考虑译文语体、
为企业简介汉英翻译的译者提供参考和借鉴。 读者反应和译入语文化等因素,并根据具体的翻译要求,从译
一 , 功能翻译主导理论—— 目的论 语读者角度出发,以目的语言、文化为取向,采用相应的翻译
目的论 (Skopostheory)是德国功能派学者费米尔和诺德 方法和策略对译文进行适当的处理,保证译文信息传递的效果。
等提出来,它形成了功能翻译理论的主流。翻译 目的论者认为, 下面以目的论为指导从三个方面谈—下企业简介汉英翻译策略
翻译是一种交际行为,翻译行为所达到的目的决定整个翻译行 及方法。
为的过程
您可能关注的文档
最近下载
- 一种窄冠带条多层缠绕搭接量计算方法及应用.pdf VIP
- 2025年融媒体中心全媒体记者招聘考试笔试试题(附答案).docx VIP
- L10010022《病理学》课程标准.pdf VIP
- 【必备收藏】幼儿建构区游戏指导完整版课件-.pptx VIP
- 主题策略-【专题报告】CANSLIM4.0策略:叠加企业生命周期.docx VIP
- 最新人教版九年级化学演示、分组实验统计表.xls VIP
- GB 50797-2012 光伏发电站设计规范.docx VIP
- 插画设计-PPT课件(全).pptx
- 古代牝户手抄本雨花香PPT课件.pptx VIP
- 【大单元整体教学设计】人教版初中化学九年级上册 第三单元物质构成的奥秘 课题1 分子和原子.doc VIP
文档评论(0)