如何译了,方是译好从《红楼梦》中《好了歌》及注的两种英译看翻译原则的具体体现.pdfVIP

如何译了,方是译好从《红楼梦》中《好了歌》及注的两种英译看翻译原则的具体体现.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
如何译了,方是译好? ——从《红楼梦》中《好了歌》及注的两种 英译看翻译原iN,0的具体体现 上海外国语大学国际金融贸易学院 吴聒如 【摘要】翻译,尤其文学翻译,大多数情况下很难脱离具体语境来探讨纯 翻译理论的应用。在翻译过程中,译者的主体性在对翻译原则的选择上起了关 键作用。本文通过对《红楼梦》中《好了歌》及注的两个英译本在格律的转化、 文化词语的翻译以及人称的处理方面的比较来探讨翻译原则在不同泽者身份 不同语境下的具体体现。 【关键词】格律;文化词语;人称;翻译原则 《红楼梦》中的诗词可以大体分为三种类型。一种是运用拆字、 谐音等修辞手法来暗示人物生平命运的诗词,最典型的莫过于金陵 十二钗正副册判词;还有一种是模拟书中角色以她们的口吻来书写 的,往往都体现了人物的性格特征和审美情趣,有时候甚至谶语般预 文 示了人物的最终结局,比如宝黛及众姐妹在诗社中所作的菊花诗、柳 学 絮词等,林黛玉吟唱的《葬花词》也应该属于这一类。除此之外,还 i翻 有一类诗词,那就是作者借书中人物之口抒发自己内心深处真正的 l译 感情和感慨,以及对人生的理解和感悟。这一类诗词包括开篇第一 |篇 回借顽石写的一首偈子以及跛足道人唱的《好了歌》和甄士隐的注 解。若说在书中所起的作用当然每一种都是不可或缺的,但是从其 艺术性上来看却各有高下:第一类工于技巧但没有多少艺术价值,第 二类模仿人物口吻而惟妙惟肖,吟咏之间,人物形象跃然纸上,这是 作者成功之处,然而单就诗词的艺术性而言,也是各不相同,像薛黛 ; 227 ●、一 一 一—’’ 之作显然要高于其他众人。艺术价值最高的是第三类,因为这一类 诗表现了作者创作《红楼梦》的真正动机,是全书开宗明义的主旨所 凉后对人生感悟的高度概括,写世人所有的物质层面的追求最后都 成为泡影。这必是经历过大起大落、沧海桑田的人才能有如此深刻 翻 的体会。虽然作者在开篇时就说“书中所记何人?”,不过是“当日所 译 有之女子”,事实上并非真的只是写几个小儿女的情事,而是假托情 研 事,写尽人生悲欢,正如他自己在第一回中所题的绝句,“满纸荒唐 究 言,一把辛酸泪!都云作者痴,谁解其中味?”(《红楼梦》,1982:7)因 新 此,《好了歌》及注在全书的地位不言而喻是十分重要的,它们的译 论 文准确与否直接关系到译文读者对原书作者的写作意图的正确理 解。这里所言的“准确”不仅指词句翻译的得当,更蕴含着对译文与 原文精神上的接近与对等的要求,也就是原文对汉语读者的意义和 译文对英语读者的意义是否相当。本文拟从格律、文化词语的翻译 以及人称的处理方面对杨宪益戴乃迭的译文和大卫·霍克斯的译文 作一比较,分析其传神之笔及不当之处来看翻译原则在不同情况下 不同上下文中的具体体现。 一、格律 格律是诗词除了意境和意象以外之所以为诗的一个重要原因, 所以格律的处理是翻译诗词的一个难点,尤其在汉英这两种体制完 全不同的语言之问更是难上加难。我们不妨以格律中最为重要的一 个因素——押韵作为例子。《好了歌》原文由四节形式相仿的七言 绝句组成,按照绝旬的惯例,一、二、四句押韵形成AABA韵(首句可 押可不押),而且二、四旬不仅押韵,韵脚也相同,每节重复韵脚,读 起来朗朗上口,就像文中甄士隐所说的“只听见些‘好“了“好’ ‘了”’,而“好”“了”二字正是该诗的主旨,所以这首歌便名为《好了 歌》。大卫·霍克斯的译文(以下简称霍译)很符合原文的押韵格 且每节的韵脚也是重复出现,于是听起来也便净是些“won”“done” “one”“done”,所以霍克斯把

文档评论(0)

higu65 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档