- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻 中国译论如何才能发出自己的强音
译
研
……
究 外国语言文学研究所霁篙鬈姜冬需薯张光明
新
论 【摘要】不同文化、语言存在着差异是毋庸置疑的事实,保持并研究这些
差异是为了进行平等对话,这样做胜过那种忽视差别,忘记自己文化身份、一味
盲从他人文化的做法。在翻译研究中,我们应注意吸收他人先进、科学的方法
和理论,同时也应努力挖掘我国近两千年来宝贵的译事经验,在实事求是进行
研究和探索的基础上保持自身的文化特色。笔者认为:
1.我们要有造诣深厚的翻译理论家,要有中国译论的领军人物,也要有自
己的流派。
2.中国译论的出路在于“和而不同”,“和谐论”是未来发展的方向之一,
“多元互补”理论也有很强的生命力。
3.只有中西译论二者有机“结合”、“兼容”,中国译论才会有更大的发展空
间。
【关键词】翻译研究;文化差异;文化身份;和而不同;和谐共生
1.引言
2008年世界翻译大会将在我国上海召开。离大会的召开还有
两年左右的时间,我们作为东道主,将以什么样的姿态来迎接这次大
会呢?以我们举世闻名的殷勤好客,即仅以自己的绿叶衬托他人的
红花,还是除此之外,再加上我们翻译大国的风范及骄人的理论研究
成果与实践业绩来为这次大会添一笔重彩?笔者拙见:我们在关注
和吸收国外译论研究成果的同时,还应该密切关注国内译论研究与
翻译实践的进展情况,而且需要逐步把注意力集中到练好内功方面。
2.中国译论研究的实绩与现状
我们申请举办这样的大会,不是为了撑门面,也不是要为他人作
嫁衣裳,我们需要利用这样一个舞台,向世人展示我们中国学者在译
学研究领域所做的业绩和对人类文化所作的贡献,同时也需要把面
临的困难和课题提出来,让各国的译论家、实践家集思广益,共同努
力,把人类共同的翻译大业向前推进一步。客观地审视我们近年来
在翻译研究方面的研究,实在不能用成绩斐然予以概括。杨自俭先
生评价得比较中肯:“从我们已有的成果来看大多集中在工程技术
层次,描写层次的成果也不多,理论研究的就更少。”(杨自俭,2002:
19)纵使有不少专著出版,但因为有的属于不同理论梳理型,理论创
新成分较少;有的属于介绍型,基本是介绍西方的各家翻译流派,这
些专著为初涉译论者提供了一条了解西方翻译研究的捷径,但与中
国的翻译理论与实践脱节,对比研究欠缺,也不能引起西方译论家的
重视;还有一种类型的专著,建构新的理论体系型。第三种类型的专
著和文章最能引起国内外学人的注意和重视,也是引导我国翻译理
论走向世界的生力军。近几年来,译界的有识之士已经在苦练内功,
有的学者已经在这方面做出了不小的成绩。粗略统计,我们这些方
面取得了较突出的研究成果:
(I)“翻译标准:和谐说。”2000年,郑海凌先生出版了专著《文
翻
学翻译学》,书中提出了“翻译标准:和谐说”。“和谐说”是在继承我 译
国古代哲学思想里的“中和”、“中庸”观念和古典美学里的“中和之 |理
美”观念,借鉴西方系统理论、对话理论和格式塔心理学理论和方 {论
法,引进西方“译者中心学派”新观念,结合中国翻译实际而创立的。 i篇
“和谐”,作为翻译标准,它是一个系统,一个“相互作用的诸要素的
复合体”,这个系统包括原作者、原作、译者、译作、原语、译语、读者
等从属的系统,每个从属的系统又包括若干艺术要素,翻译的过程就
是在差异对立的转化中寻求一种状态,“一种协调、平衡为基础的大
体上符合各方面要求的相对稳定的状态”,“一种协调得恰到好处的
和谐状态”。在整个翻译过程里,起决定性作用的是译者,是译者能
动的介人,译者是艺术“再创造”的主体。中国传统译论以“信”为
本,以“信”为美,强调译者及其译作对原作的忠实,而“和
文档评论(0)