目的论视角下的《茶馆》特色文化翻译对比研究.pdfVIP

目的论视角下的《茶馆》特色文化翻译对比研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第22卷第1期 西昌学院学报 ·社会科学版 Vo1.22.N0.1 2010年3月 JournalofXichangCollege。SocialScienceEdition Mar..20l0 目的论视角下的 茶《馆》特色文化翻译对比研究 余金燕,赵 茜 (西南大学 育才学院,重庆 401524) 摘【 要】戏剧文本具有双重性——可读性和可表演性。这使得戏剧翻译不同于其他文学体裁的翻译,变得相当复杂。 同时。相较于其它翻译领域,时下对于戏剧翻译理论与实践的研究显得相对较少。故本文通过 《茶馆》及其两个英译本对比研 究。从 目的论的角度探讨戏剧文本中文化因素的处理及其动因,以期对戏剧翻译实践方法技巧有进一步的了解和把握。 【关键词】戏剧翻译;目的论;茶《馆》;特色文化因素 【中图分类号]H315.9 【文献标识tibiA 【文章编号】1673—1883(2010)01—0017—03 一 前言 KatharinaReiss1984年出版的合著——AFramework 自20世纪中叶以来,翻译理论和实践取得了突 foraGeneralTheoryofTranslation一书中,详细阐述 飞猛进的发展 ,各种翻译流派思想纷呈,翻译研究 了 目的论观点。根据 HansJ.Vermeer的观点,“目的 涉及的领域越来越宽广。然而,就戏剧翻译这一领 论”认为翻译过程的发起者 (initiator)决定译文的交 域来看 ,正如苏珊.巴斯奈特所说 :“Intranslation 际 目的。发起者出于某个特殊原因需要译文。在 studies,theatretranslation hasalwaysbeen thepoor 理想状况下,他会给出需要译文的原因,译文接受 relation”。(Bassnett,2001:107),对戏剧翻译的系统 者 、使用译文的环境、译文应具有的功能以及与原 的理论研究甚少。而纵观近年来国内外的翻译研 因有关 的细节等 。所有这些构成 了翻译要求 究 ,与戏剧翻译相关的研究论文亦为数甚少。尤其 (translationbrief)。翻译要求向译者指明了需要何 是国内,关于戏剧翻译的研究主要见于一些毕业论 种类型的译文,而译者并非被动接受一切 (仲伟合 、 文和期刊 ,数量极为有限。笔者认为,这种现象应 钟钰 :1999)。在HansJ.Vermeer看来,翻译活动除 归因于戏剧翻译的复杂性。较之其它文学体裁 ,戏 了遵守翻译 目的原则外,还应该遵循以下两个原 剧文本具有特殊性。作为一种独特的艺术形式,它 则:连贯性原则和忠实性原则。即,连贯性法则指 具有双重性 :既具有文学文本的基本特征,又具有 的是译文必须符合语内连贯 (intratextualcoherence) 舞台艺术形式的独特性。亦即可读性和可表演性, 的标准。所谓语 内连贯是指译文必须能让接受者 戏剧文本的这种双重性对戏剧创作和戏剧翻译提 理解 ,并在 目的语文化以及使用译文的交际环境中 出了极高的要求——需同时满足读者和观众 ,甚至 有意义。忠实性法则指原文与译文间应该存在语 译语受众的要求。而译者在不同翻译 目的指导下 际连贯一致 (intertextualcoherence)。语际连贯类似 会对戏剧文本语言有不同的解读和处理,从而使戏 于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则 剧译文文本呈现出不同风格——可读性的文学文 由译文 目的和译者对原文的理解决定 (仲伟合 、钟 本 ,可表演的舞台剧本,亦或二者兼具。这种多元 钰:1999)。这样一来 ,它充分考虑了翻译过程所遇 化风格的译本该如何解读

文档评论(0)

枫叶 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档