- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2011年7月 黑龙江教育学院学报 Ju1.20l1
第3O卷第7期 JournalofHeilongiiangCollegeofEducation V01.30NO.7
doi:10.3969/j.issn.1001—7836.2011.07.061
浅 谈 英 语 熟 语 的 汉 译
于 芳
(哈尔滨德强商务学院,哈尔滨 150025)
摘 要:英汉熟语具有鲜明的文化特征,熟语翻译要处理好语言与语境的矛盾 ,既要译出原语熟语的形象、喻
义,还要译出其民族特色和地域色彩,所以在将英语熟语译成汉语时,要采用直译法、套译法、借用法和意译法。
关键词 :英语熟语 ;翻译 ;语言与文化
中图分类号:H313.3 文献标志码 :A 文章编号:1001—7836(2011)07—0143—02
当在充分理解原语所蕴涵的文化信息的基础上,选用适当的
一 、 英语熟语的定义
译法,用 目的语把原语 的文化信息充分表达出来,并能得到
熟语,即习惯用语 (theidiomaticphrases),是语言经过长 目的语读者的认同。文化认 同与文化传真是熟语翻译的原
期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句。熟语通常包括 则。准确理解熟语在特定语境中的语用含义,采用正确的翻
成语 (setphrases)、谚语 (proverbs)、格言(sayings)、俗语 (co1- 译方法,这是译好熟语的关键 ,并且要求译者具有扎实的语
loquilisms)、典故 (allusions)和俚语 (slangs)。牛津大辞典对 言功底,具有较强的文化意识,并能同时处理语言和文化间
熟语 的定义是:“Idiom isdefinedasasentenceoragroupof 的矛盾。翻译熟语时通常使用直译法、套用法、借用法和意
wordsestablishedbyusageandhavingameaningnotdeducible 译法。
fromthoseoftheindividualwords.”(熟语被定义为有固定用 (一)直译法
法的一组词或句子 ,其含义往往不能由构成词组或句子的 直译法是在不违反汉语语言规范化的前提下,保留英
个体的词来推断)。 语熟语的比喻、形象以及民族色彩 ,按照英文的字面意思直
接翻译过来,使译文忠实于原文的方法 。巴恩斯通认为
二、英语熟语的特点
直译法就是能够极力保持英汉熟语之原意、形象和语法结
熟语的特点之一是其意义并非简单的字面含义的叠加, 构,基本上兼顾 “形式相 当”和 “功能对等”。形相似、功能
常具有比喻意义;另一特点是 ,它与文化紧密相连…。语言 对等的熟语很多,翻译时使用直译法能保留原文风格。对
与文化密不可分,语言是文化的载体,它容纳文化的各个方 于英语中文化内涵丰富的词语,一旦有可能,尽量采取保留
面,也反映文化的任何内容,同时它也受到文化的制约。正 形象的移植法,即直接翻译出字面意义。
如JuriLotman所说:“没有一种语言不是根植于具体的文化 例如:Bloodisthickerthanwater.血浓于水;
之中的;也没有一种文化不是以某种 自然语言的结构为中心 Easycome,easygo.易得者亦易失;
的。”作为历史悠久的熟语 ,更体现 了其文化的深刻 内涵。 Pridegoesbeforeafal1.骄必败;
熟语在语言方面具有精辟、生动、优美
文档评论(0)