- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语文学刊外语教育教学
2013年第12期
翻译字幕组生存状况及其翻译策略研究
。邓洁
(南京信患工程大学语言文化学院大学英语部,江苏
南京210044)
[摘
要】
本文主要探讨了现在国内网络字幕组翻译的发展现状,讨论了字幕翻译的利弊,以及在翻译过
程中,字幕译者可以通过对归化与异化策略的运用,进一步优化翻译,译制出精良的译本,使得观众得到欣赏的满
足感。
[关键词】
字暮翻译;字幕纽;翻译策略
【中图分类号]H315.9
[文献标识码] A
[文章编号】1672- 8610( 2013) 12- 0039- 02
随着日益发展的大众传媒事业,影视作品越来越深入到
人们的生活当中,在文化交流和信息传播中起着越来越重要
的作用,而影视翻译也逐渐得到了应有的重视。影视翻译从
类型上看,通常可以分为两类,一类是配音翻译,另一类则是
字幕翻译。而本文主要集中讨论网络字幕组及其翻译策略。
一、字幕组翻译的发展与现状
相对于文学作品的翻译,影视作品的翻译有着更大的受
众人群。我国影视作品的翻译目前主要有两大阵营,一是以
专业机构为主,主要集中在各个制片厂和电视台,最初主要
是以配音翻译为主,当然随着英语的普及以及观众的需求,
也开始采用字幕翻译的形式引进影视作品。
另一方面,网络的迅猛发展带来了巨大的空间和市场,
字幕组翻译异军突起,应运而生,逐渐形成了另外一大由各
个字幕组所组成的影视翻译阵营。
1.起源。网络翻译字幕组主要成形于上世纪末本世纪
初,开始主要是由一批影视剧爱好者发起,进而规模壮大,发
展成为今天这样的繁荣局面,大有喧宾夺主的势头。形成这
样的局面的主要原因大致有三点。
第一,相对于官方引进制作的高成本,网络影视作品的
片源成本低廉,当然这其中涉及一些法律问题,但这不是本
文所要讨论的问题。通常各个字幕组会有专门负责片源的
人员,而获取片源的途径一般有两个,其一,购买原版光盘,
或者是数码视频。这些顶多也就是获取商品本身所需的金
额;而对于电视剧,负责片源的人员,其中有一些是居住在在
国外的,可以在播放时负责录制,有时连同当地播放的原文
字幕一起录制。其二则主要是通过PT,BT,EMULE一些
P2P共享软件进行下载。
第二,片源的及时性和多样性也是国内正规机构所不能
比拟的(这里国内同期上映的电影要排除在外),通常电影光
盘发行的当天甚至是之前几天就可以在网络上下载到质量
上乘的片源,电视剧的质量较好的片源也在播放后几小时之
内就能人手,即所谓的“生肉”( RAW)。而字幕最快可能几
小时后就可以在网络上下载到了,其迅捷完全符合了已经适
应和依赖网络的迅速这一特性的处于中青年龄层次的人群。
而在没有分级制度的中国影视市场,影片引进的数量有限,
档期等也受到诸多限制;从内容上来说,在译制过程中难免
要对作品进行一定的删减和修改,这些都难以满足网络世代
下的人们的需求。而字幕组选择翻译作品时则完全是从兴
趣和需求出发,有着灵活的发挥空间和载体。
第三,网络为兴趣相投的影视爱好者们提供交流和分享
的平台。早期的字幕组主要是以论坛的形式出现,影视爱好
者们为了更好地观看和分享影片自发无偿的进行字幕制作。
初期从事英语翻译的字幕组,电影方面有如影视帝国,TLF
等,英美剧方面则主要有伊甸园,风软,日语方面则有日菁和
猪猪两大家占据主要的日剧市场,而动漫方面的字幕组则更
是层出不穷,由初期的天香,漫游等发现到现在遍地开花让
人目不暇给。
2.分化与细化。兴趣的不同,加之各个字幕组之间的激
烈竞争也使得他们为了生存逐渐朝着不同方向演化发展。
字幕组的繁荣,不可避免地会牵扯到商业利益,目前国内字
幕组或多或少的都比初期多了些商业成分,尤其是一些经过
多年苦心经营建立起一定良好口碑的字幕组,有些是为了论
坛营运,有些是为了盈利,其中这方面最突出的莫过于人人
影视,由最初以英语为主发展为多语言翻译,同时也为其他
小字幕组发布字幕的平台,另外还会和一些在线视频网站合
作。但是,也有不少字幕组仍然以兴趣为主。而微博的出现
也保障了其中一些规模较小的字幕组的生存空间。
字幕组之间的竞争主要在于质量和速度这两点,随着字
幕组翻译的日益完善,双语,压片的质量等也是很重要的因
素,有些字幕组更以准确全面的注释或者幽默适时恰到好处
的翻译吐槽获得优势,如日本动画 攻壳机动队《魍魉之
匣》等就出现了各个字幕组之间的注释之争, LAC字幕组则
[作者简介]邓洁,南京信息工程大学语言文化学院大学英语部讲师,研究
向:英美文学。
一39—
翻译研究
因制作《银魂》字幕时恰当的对槽点的点拨取胜。而这些竞
争因素也使得字幕组逐渐类化细化,大致可以分为以下几
类。
1)按照语种分类。这是字幕组形成之初最主
文档评论(0)