- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视翻译
MOVI E岍RATURE
中 国 内地 与 港 台地 区
电影 片 名 翻 译 对 比分 析
一李 曹( 河北外国语职业学院,河北秦皇岛066311)
[ 摘要】 电影作 品,是指摄制在一定载体上,由一系列有伴音或无伴音的画面组成,并且借助适当的装置放
映、播放的作品,它在海峡两岸 的信息文化交流中起到 了极为重要的作用。随着 中外文化交流越来越频繁和广
泛,内地开始大量引进国外电影,尤其是引进好莱坞大片 。这些影片能否在市场成功发行,影片译名的作用不可
轻视。但在同属汉语文化语境的内地、香港和台湾地区,经常是同一影片名有着不同的翻译版本,而且在形式和
内容上大相径庭,这让观众感到很困惑和不适。对于电影片名的翻译,内地与港台如何 “求同存异”是一个值得
探讨的问题。
[ 关键词] 中国内地;港台;电影片名;对 比分析
同点,也有差别。产生这些差别的原 因,有历史、社会的
一、英语电影片名 的特点和主要翻译方法
原因,也有教育程度、知识结构和语 言文化背景不 同的因
电影,也称映画。是 由活动照相术和幻灯放映术结合 素 。概括起来 ,大致表现在如下三点。
发展起来的一种现代艺术。是一门可以容纳文学戏剧 、摄 首先,社会体制不同。中国内地特点较为保守,审查
影、绘画、音乐、舞蹈、文字 、雕塑、建筑等多种艺术的 片名严格 ,而且将限制播放相对开放 的影片,会严格制定
综合艺术,但它又具有独 自的艺术特征。英语电影片名从 译名的翻译原则。然而在台湾和香港,思想比较开放 自由,
构词法上讲,大多用名词或动名词短语,少用形容词 、动 电影片名 的翻译相对灵活 。
词、介词或其短语,极少数以简单句 型出现。电影 片名由 其次,文化和历史差异。中国内地的文化底蕴浓重深
于既要体现电影的艺术性,又要体现其票房的商业价值。 厚,所 以审美至尚是内地翻译 的首要原则 。香港是中西方
影片名通常新颖醒 目、简洁明了、富有美感,做到易于接 文化交融之处,因此 电影译名会体现中西文化交融的特点。
受、便于欣赏。 而台湾地区虽然与香港的体制相似,其中国的传统文化根
传统 的翻译标准讲求 “信 ” “达” “雅”,尤其是 “信 ” 深蒂固,所 以有时电影片名的翻译和 内地比较相似。
在翻译实践中运用得最为充分 。电影的特殊性决定其翻译
再次,语言习惯不 同。主要反映在音译方面 。如n-
目标取向。也就是说,电影片名不同于一般 的书名翻译, t a n 《泰坦尼克号》,J an e Eyr e 《简 ·爱》,Haml et 《哈姆
片名言简意赅,但信息量大,总摄全 片内容。它是一种因
雷特》,Emma 《爱玛》,Cas a l a Mn 《卡萨布兰卡》Pa t t on
实际需要而故意加迸原本没有意义的一种传达方法,有别
《巴顿将军》,For r e st 国唧 《阿甘正传 》,Ki ng Kong 《大金
于文学翻译那种严格依照作者本意,力求神似的方法 。它
刚》 ,等等 。
们多以名词、短语、简单句出现,其 中以短语居多。
英语 电影片名翻译不外乎这三种基本方法 。一是直译 。 三、 电影片名翻译之比较
直译,这是最常见 的译法。就是在译文语 言条件许可 时在
文档评论(0)