英美电影汉译的语言特点及翻译技巧.pdfVIP

英美电影汉译的语言特点及翻译技巧.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视翻译 M OVE|LITERATURE 英美电影汉译的语言特点及翻译技巧 _赵 丽 (西安外事学院外国语学院,陕西西安 710077) [摘 要] 随着中外影视文化交流的进一步发展,英美电影大量引入,为了让中国观众看得懂英美电影,就要进 行汉译,形成汉语字幕或采用配音译制。在汉译的过程中,要注意汉译的口语化、口型化、大众化、特色化等语 言特点。同时,也要借助声画字幕 同步、语 内连贯、等效等翻译方法和技巧。 [关键词] 英美电影;语言特点;翻译技巧 改革开放以来 ,中外影视文化交流有了进一步的发展, 容易理解。 特别是英美电影的引进速度非常惊人。为了让中国观众看 (二) 口型化 得懂英美电影,英美电影引入后 ,要进行汉译,形成汉语 对电影语言的汉译,演员的语言口型要和译文的口型 字幕或采用配音译制。然而,一方面,作为文化载体的语 相吻合。英语和汉语的发音及口型差异比较大 ,所 以在英 言,真切地反映了一个国家、一个民族的政治、经济、文 美电影汉译 的过程 中一定要注意对 口型。因为要对 口型, 化、宗教信仰等 ;另一方面,电影是剧作者根据社会生活 这就使得电影的汉译和其他文学作 品的汉译形成了很大的 的经验或经历创作的,既源于生活,又高于生活。所以英 不同。 美电影汉译后具有其独特的语言特点。因此,在进行汉译 对英美 电影对 白进行汉译 ,要根据演员的口型变化和 的时候 ,应根据它的语言特点采用不同的翻译策略和技巧。 说话时间的长短,在保证语句通顺的前提下,做到 口型和 时间长度基本一致。有时候由于演员的语速过快 ,说话的 英美电影汉译的语言特点 时间就变短 ,导致原本很完整 的英语长句,为了要与口型 英语语言的规律是明显的,英语的汉译也有一定的规 吻合 ,不得不精简语句,用简短的话或者用词语 、短语来 律。英语汉译的过程中又有很多超越规律的成分。同样一 代替。很多时候演员的表演很是夸张,为了迎合演员表演 句英语可以有几种不同的汉译方式。所 以这就要求翻译者 的情感需要以及时间的长短需要,不得不把本来很简练的 根据语言特点发挥艺术功力有鉴别地选择最恰当的一种。 语言复杂化,添加 了一些词语或语段,这也是为了应 口型 英美 电影汉译具有 口语化、口型化、大众化、特色化等 的需要,以使译片显得更真实。 特点。 具体来说,口型化特点要求在英美 电影汉译过程中, (一) 口语化 保证在翻译准确、生动、感人的基础上,从语言的长短、 口语化是相对于较为正式的语言来说 的。比如说我们 节奏、停顿、换气以及 口型的开合等方面达到译文与剧中 在进行英美的文学作品的翻译时,用的是比较正式的语言。 人物说话时的形态一致。比如说 ,电影里的演员不停点头, 当然,这也并不意味着整个翻译从头至尾都是一种语言形 即使电影原文 中没有话语 ,为 了体现其真实性,也要在这 式 ,而是根据小说的描写 、对话文学作品尽可能保持原貌。 种场景里配上首肯的语气。 总体来说,小说的语言要比电影 的语言更规范、更正式。 (三)大众化 也就是说,译文 的接受方式不 同,小说是用来 “读”的, 译文的大众化,就是指对英美电影语言的翻译要使用 而 电影是用来 “看” 的。一 “读”一 “看”,就要求译文 与人们的 日常生活密切相关语句,使译文通俗易懂。英美 的语言形式要有所区别。“同样一句译文,用眼睛去看时觉 电影作为外文电影的一部分

文档评论(0)

std360 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档