- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语中动物词语的联想意义对比.pdf
内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2010年第 1期 (第 12卷 总第 49期)
. a『盯 ofInner[vl:z~oliaAgriculturalU ve ty(S。c Sd日lceFAitkn0 Nnl 2010(VoI.12 Sum No.49)
英汉语中动物词语的联想意义对比
● 赵媛娜 ,何木英
(西华师范大学 外国语学院。四川 南充 637002)
摘 要:英语和汉语 中存在大量与动物相关的词汇。由于英汉民族地理环境、历史进程、宗教发展和思雏方式的不同,英
汉语中的动物词汇被赋予不同或相同的联想意义。本文就英汉语中不同动物具有相同的联想意义或同一动物具有不同
的联想意义或同一动物具有相同的联想意义进行对 比分析。
关键词:动物;联想意义
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009--4458(2010)O1一O389一O2
一 、 引言 同,因此在不同的文化中,人们会对—些动物会产生相同或相似的联
想意义。
语言是文化的载体,是文化的一部分,其丰富的文化内涵和文
例如:蜜蜂在中国文化中象征着勤劳、忙碌、孜孜不倦、飞行时
化负荷传递着无尽的信息。语言,是民族文化的结晶。它像一面镜
会发出嗡嗡的声音。如:采得百花成蜜后,为谁辛苦为谁甜(体现蜜
子,在—定程度上反映出^类社会丰富多彩的文化内容。不同的民
蜂的勤劳、无私);像蜜蜂一样嗡嗡的叫,在英语中l电有类似的联想意
族,由于地理环境,宗教信仰、文化背景、审美情趣、思维方式、社会
义,如:asbusy8Sbee(像蜜蜂一样忙碌)likeabeeinabottle(像蜜蜂
发展等等的不同,其文化也不尽相同。语言受文化的影响,并反映文
一 样发出嗡嗡的声音)
化。文化的不同可以从语言的各个方面体现出来。在语言的诸要
在汉语和英语中狐狸都会使人联想起狡诈、虚伪、坏蛋和多疑,
素中,词汇与文化的关系最为密切,也是文化载荷量最大的一部分。
汉语中有狐籍虎威、狐假虎威、狐朋狗友、狐狸尾巴藏不住、狐狸再狡
英汉两种语言中的动物词汇就体现出两种语言中的文化内涵和民
猾也斗不过好猎手、狐狸看鸡,越看越稀。在英语中有 aScun~gas
族特点。本文作者采用对比分析方法,浅析英汉语中动物词汇联想
afox(像狐狸一样狡猾)、foxm.alamb’Sskin(披着羊皮的狐狸)、
意义的差异,以期人们了解动物词汇在不同的民族中所承载的不同
oldf0x(老狐狸、老奸巨猾的家伙)、p thefox(耍狡猾,耍滑头)、
文化信息和减少跨文化交际中出现的失误。
ascraf asfox(像狐狸一样狡猾)、SetthefoxtOkeeporte’sgoose
二、汉语和英语中存在大量与动物相关的词汇 (叫狐狸看守鹅)(这里狐狸指坏蛋)。
它们不仅可以反映不同社会文化的相同点,也可以反映出不同 在中国和英国都认为猪好吃、懒隋、肮脏,汉语中有肥猪、脏的
社会文化的不同点。这些动物词汇的联想
文档评论(0)