谈高校留学教育术语的翻译.pdfVIP

  • 5
  • 0
  • 约8.51千字
  • 约 3页
  • 2017-08-29 发布于湖北
  • 举报
谈高校留学教育术语的翻译.pdf

第23卷 1期 中国科技翻译 Vo1.23.NO.1 2010年 2月 CHINESE SCIENCE TECHNOLOGY TRANSLATORSJOURNAL Feb.2OlO · 翻译教学 · 谈高校留学教育术语的翻译 谭燕萍 (湖南农业大学外国语学院 tanyanping28@yahoo.Coln.cn 长沙市 410128) 摘 要 术语的翻译历来是翻译中的难题。本文依托相关翻译理论,结合笔者的翻译实践,对高校留学生 教育常用术语的翻译进行归纳总结,提出了自己的点滴思考和翻译策略,以期探讨留学教育术语翻译的恰 当译法。 关键词 留学教育 术语 翻译 Abstract Terminologieshavealwaysbeendifficulttotranslate.Informedbytranslationtheoriesaswellasthe author’Spracticaltranslationexperience thispaperdiscussessometranslationstrategiesthatcanbeusedinthe , translatingsometermsin internationaleducation. KeyW ords internationaleducation terminology translation 随着我 国综合国力的提升,对外商贸与对 1 求同性策略 外交流的 日益频繁和发展 ,世界各地来华 留学 在翻译活动的过程 中,涉及到人的方面一 生也与 日俱增,这对我 国高校留学生的教育与 般包括作者、译者和读者,三者之间的关系属于 管理提出了新的挑战。也给翻译工作者带来新 主体间性问题 ,是交互主体关系。一般来说,读 的课题。目前,我国各高校对于留学生的教育 者的反应常被视为评判译品质量的重要参考依 及管理相关文献的翻译,尤其是对于常用术语 据 ,所以任何翻译都不可忽略译品的读者群体。 的翻译还没有统一的标准,部分名称 的使用,带 读者类型的划分虽然有多种,但最方便的划分 有浓郁的中国特色,要使其统一翻译可谓是难 方法是按照其身份和地位进行分层和分类,即 上加难 。 分为普通大众、知识界、译界、评判家 四大类 术语的翻译,历来是翻译 中的难题。因为 别。I2’高校留学生教育相关文献的读者属于知 翻译者面对的不只是一些词,而是要沟通不 同 识界,这一读者群体因具有较高的文化教育程 的文化。学术思想的译介尤其如此,译者不只 度 ,往往对于译文的质量会有一定的要求 ,并能 是进行翻译 ,“还必须要为不同的文化引进一种 够区别译品的专业性与否。此类译作的好坏不 新的概念系统”。…作为 “中国西学第一学者 ” 仅能让留学生们体察到翻译者的翻译水平的高 的大翻译家严复,虽能将大本大本的西方资产 低 ,而且会或多或少地影响他们对即将就读院 阶级思想奠基之作译介过来,但其遇到的突出 校综合实力的认识,因此,在进行留学生教育的 困难便是译名,在其 《天演论 ·译例言》中就有 相关术语翻译时,应充分考虑其读者群体的特 “ 一 名之立 ,旬月踟蹰 ”的记载。而梁启超先生 殊性。在翻译过程 中,上策应该是最大 限度地 也深知翻译的甘苦,曾感慨 “翻译之事,遣词既

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档