网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

论语篇为翻译基本单位.pdf

  1. 1、本文档共44页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要 翻译的研究至今虽说不l:是日臻成熟.但众多学者刘翻洋研究所作的不懈努力使得 翻译研究有了突破性的进展。现在的翻译研究不再将翻译看成足以文本形式出现的静态 的终端产品,而是把翻译视为一种动态的跨文化交际过程。而R,翻译研究不蒋拘泥于 词句上的对比,在词句层次上寻找翻译规律,而是扩展到rr语篇层次,形成了现在的语 篇翻译研究模式。把语篇作为翻译的基本荦侥就是这种翻译研究模式的内容之一。以语 篇为操作单位能对原文的语义、语用、功能等进行全ifl『的分析,并在此基础上考虑译文 的构建,再’扛…对f赶的译语语篇,而Ii仪仪是停翩化渊fU层I:,求得词对词,句对句的 “对等翻译”效果。木文将从翻i簪tI,理解和传达两人’l二婴过秤进行闸述,鬲在论证翻译 应以语篇为基木啦化的命题。木文的研究力法足动态的语篇视角,f!|J把翻滞视为一种动 态的跨文化交际过程,而交际足通过爵篇完成的,而f]I、Z论将建立在充分的英汉互译语 丰斗基础上。木文共分为五大部分。 第一章对国内外对翻译单化所作ff,jjiJf究进行了一个慨括,并提出r自己的观点。 第二章详尽阐述了语篇的概念。从系统功能学的角度,把爵篇放进语境(文化语境, 情景语境,上下文语境)和语言之问的对应关系t1,去讨论语篇概念的内涵。并对语篇进 行了范围界定和层次划分。 理解的莺要性。原语诱篇无沦足讯篇类刊还是讯篇词句的理觯邯离0:丌语篇作为参照体 系,离不,l:i;i-篇生成的环境…语境作为思考背七}。 第四章同样从语篇的加度闸述J,语篇对j:译文乍成的t莛婪性。tR点放在原语和译语不 同语篇表达形式的转换I:。以语箝作为参照体系,才能作考虑驯阳种不同湃吉表达形式 的7,£6111 方式作J’一班I纳。 最后一部分是对令文的总结。孵次强调翻译实践以诉篇为·p他的科学性和实用性。同 样的,翻译研究【|三应扩展到讯篇层次t-_,rl钉这样,才能结合翻译的本质…~动态的跨 殳化交际过秤.仝|『|i客观地进iJ:研究。 关键诃:翻译tp化 订÷篇 f:卜.史 情景册境 文化湃境 Abstract translationstudieshavenotreachedIhcstaleof have ThouIgh of madethestudies efforts.Thestudies no unremitting today developdramaticallythrough the a translationasastaticterminal text,but longerregard product,namelytarget modeisnotconfinedtothe communicative isinter.cultural.Andtheresearch process,which used been tothetextlevelto ofwordsorsentencesasit to,buthas expanded comparison uncoverthetranslation modeiscalledmoderntexttranslation regularpatterns.This unit

您可能关注的文档

文档评论(0)

文档分享 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档