- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
美食译苑——中文菜单英文译法(官方全套完整版)
中西餐终于有了统一翻译标准。昨日,北京市政府外事办消息,新出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》共规范了3102个中西餐饮食名称,其中包括2158个中餐,并向北京市各大餐馆推广。
《美食译苑——中文菜单英文译法》共分三章,分别对中餐、西餐、饮品进行了标准的英文翻译,其中中餐部分细化到八大菜系,包括鲁菜、川菜、闽菜等特色饭菜的介绍和重点翻译。
此次参加翻译的专家不仅有北京外国语大学、清华大学、北京大学等的教授,还邀请了外交部翻译专家、英籍专家、驻外大使等人。翻译团队带头人、北京外国语大学教授陈琳表示,翻译力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂。
“童子鸡”译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡),“红烧狮子头”译成Red burned lion head(红烧狮子脑袋)。“上面的译法都很可笑,外国人看了会一头雾水。”陈琳表示,在编制标准译法时,不少菜名都引发了编委会的激烈争议。陈琳介绍,翻译时,还考虑中国文化、国家政策法律、民族问题等。“东坡肘子、宫保鸡丁,翻译时,把历史人名保留了下来;乞丐鸡直接翻译,保留了一个故事;麻婆豆腐不能翻译成‘麻脸老太太做的豆腐’,这对妇女不尊重。”他称。
☆目 录 Table of Contents
·翻译的原则 Principles of Translation
·中餐 Chinese Food
冷菜类 Cold Dishes
热菜类 Hot Dishes
猪肉 Pork
牛肉 Beef
羊肉 Lamb
禽蛋类 Poultry and Eggs
菇菌类Mushrooms
鲍鱼类 Ablone
鱼翅类 Shark’s Fins
海鲜类 Seafood
蔬菜类 Vegetables
豆腐类 Tofu
燕窝类 Bird’s Nest Soup
羹汤煲类Soups
主食、小吃 Rice, Noodles and Local Snacks
·西餐 Western Food
头盘及沙拉 Appetizers and Salads
汤类 Soups
禽蛋类 Poultry and Eggs
牛肉类 Beef
猪肉类 Pork
羊肉类 Lamb
鱼和海鲜 Fish and Seafood
面、粉及配菜类 Noodles, Pasta and Side Dishes
面包类 Bread and Pastries
甜品及其他西点 Cakes, Cookies and Other Desserts
中国酒 Chinese Alcoholic Drinks
黄酒类 Yellow Wine
白酒类 Liquor
啤酒 Beer
葡萄酒 Wine
洋酒 Imported Wines
开胃酒 Aperitif
白兰地 Brandy
威士忌 Whisky
金酒 Gin
朗姆酒 Rum
伏特加 Vodka
龙舌兰 Tequila
利口酒 Liqueurs
清酒 Sake
啤酒 Beer
鸡尾酒 Cocktails and Mixed Drinks
餐酒 Table Wine
饮料 Non-Alcoholic Beverages
矿泉水 Mineral Water
咖啡 Coffee
茶 Tea
茶饮料 Tea Drinks
果蔬汁 Juice
碳酸饮料 Sodas
混合饮料 Mixed Drinks
其他饮料 Other Drinks
冰品 Ice
?
☆翻译的原则
一、 以主料为主、配料为辅的翻译原则
1、 菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料
如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs
2、 菜肴的主料和配汁
主料 + with/in + 汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
二、 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则
1、 菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney
2、 菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料
如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
3、 菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁
如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Por
文档评论(0)