变译理论在旅游翻译中的应用.pdfVIP

  1. 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
变译理论在旅游翻译中的应用.pdf

青年与社会 2014年6月上 第16期总g562期 变译理论在旅游翻译中的应用 胡静文 (西北大学 ’外国语学院,陕西 西安 710127) 【摘 要】随着改革开放政策的深入实施,中国的产业也正如火如荼地发展起来。而旅游翻译也就为这种跨文化交际活 动提供便利。而变译理论的提出和应用使我们不再拘泥于传统的翻译方法,为旅游翻译提供新思路。 【关键词 】旅游翻译;变译理论;应用 一 、 中国旅游翻译现状 提出了七种变通手段,即 :增减编述缩并改。这七种手段不 (一)词汇误译 是单一和独立的而是相互联系互为应用的,从保持原作的原 文化差异导致的翻译障碍是现今旅游翻译的一大难题。 有译义逐渐扩展翻译,作用朱家增强的排序顺序为减编述缩 宗教信仰、社会风俗、价值观念、思维方式等几方面更是造 并改增。前五种主要是增减原作信息的手段,第六种手段是 成旅游翻译中误译错译现象的主要原因。举例而言,大雁塔 转换的关键,既可缩减又可扩展,最后一种则是扩展翻译的 是陕西省著名景点,是西安市的标志性建筑和著名古迹,是 手段。下面着重介绍前五种方法。 古域西安的形象代表,西安市徽中央所绘制的便是这座著名 (一 )增 古塔。以前人们会将 “塔”翻译成 “tower”,这样译法不仅 这一手段是在原作的基础上增加信息量,使读者能够更 不妥,也误导了外地游客。陕西这样一个旅游大省如若做不 加全面和深入了解经典的相关信息。国内旅游景点的标注往 到准确形象的旅游翻译,实在蒙羞。 “tower”指的是独立的 往只是地名或者建筑物名,在翻译中多采用拼音标注法,这 高建筑或金属高塔,而 “pagoda”才是指若干层的佛塔,所 样对于国外游客来说往往过于笼统,不能说明这个景点的特 以正确的译法应该是 “pagoda”。不了解大雁塔背后的文化, 点,因此我们可以在拼音后面补充说明,来向游客具体展示 是很难做到准确翻译的。这种由文化缺省或地域冲突造成的 其含义。 词汇误译是现今旅游翻译突出问题的典型代表。 (二 )减 (二 )行文误译 减就是对原作中多余的部分进行删改。这些多余的部分, 另外一种常见的旅游翻译障碍是由语篇修辞及行文方式 有些事去掉画蛇添足的语言,有些事减去无关紧要的描述, 不同造成。深受中庸之道影响,中国人讲求四平八稳,天圆 基于语法意义,修辞文化等方面的考虑,减省那些不符合 目 地方,平衡美更是中国人热衷的行文标准。中文 “除了极为 标语表达习惯的词句。 频繁地使用对仗这一修辞格,还大量使用四字词组,特别是 (三)编 前后两部分有并列关系的四字词组。” 四字结构包括固定的 编即编辑,指将原汉语描述内容进行整理编辑,使之 四字成语和一些通过并列、重叠或排比等方式组合而成的词 更有条理、更有顺序、更完美、更精致的行为。这是涉及长 组。四子结构对仗工整,言简意赅,读起来更是朗朗上 口, 句内部的连接关系,句子与句子之间的连接关系,段落内部 是文人雅士偏爱的行文方式。而对于外国游客而言,文化缺 如何重组、调整等。 省造成的理解障碍对这种感染力虽强却一定程度上深奥难懂 (四)述 的四字结构的接受力较差。所以,从受众角度考虑,这类旅 包括叙述,即将原文的意思原封不动的翻译出来,也可 游翻译要求既通俗易懂又反映文化特色。如果译者缺乏必要 以是转述或复述,即意译 ,只要把原文中的意思和内涵翻译 的文化知识和文化背景,就很容易对于这类旅游翻译中的文 出来即可 ,不必照搬原文语言文字。 化因素处理不当。 (五)缩

文档评论(0)

kfigrmnm + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档