- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语英辅导(一) 要学译,先修德.pdf
◆;.考试专栏.1◆
汉译英辅导 (一)
要学译 ,先修德
天津师范大学外国语学院教授 李运兴
在具体讨论如何提高汉译英水平之前 ,必须先谈谈译者的社会责任问题 。
众所周知 ,翻译是沟通不 同文化和人群的交际活动 ,它所涉及的不仅仅是语言,还有语
言所承载的社会一历史一文化信息。德 国翻译学者 ChritianeNord在 《翻译作为一种有 目的的
活动}}(Translating∞aPurposefulActivity) 书中曾提 出 “功能+忠信”(function+loyalty)的翻
译准则 :译者须保证译文在 目标语情境 中实现预期交际功能;译者对原文作者 、翻译活动的
发起者以及译文读者须具有高度的责任心,不能随意篡改原文 ,也不能欺骗 自己的读者 。在
一 篇题为 《再谈忠信》( Revisited)的文章 (发表于Target2002年第 2期)中,她更是将
“忠信 ”提升到 伦“理制约”(ethicallimitation)的道德高度。
AndrewChesterman在 Traget2002年第 2期上也有一篇文章,指 出翻译伦理就是一种承
诺 ,就像医生的职业誓言 《希波克拉底誓言}}(Hippocrati0ath)一样 ,译者也应该有 自己的职
业操守。他还提 出了一份译者的职业誓言,共有九条。下面列出第 3、4、9条 :
3.1willuse my expertise tomaximize communication and minimizemisunderstanding
acrosslanguagebarriers.
4.Iswearthatmytranslationswillnotrepresenttheirsourcetextsinunfairways.
9.1willdoallIcantomaintainandimprovemycompetence.includingallrelevantlinguis—
tic,technicalandotherknowledgeandskills.
我们看到,第 3条说的是跨语言交际的实效 :最大程度的沟通 ,最小程度 的误解 :第 4条
是对原文作者的承诺 :对原文的任何变动都应该是有理由的,绝不肆意篡改 。而第 9条则是
译者对 自己的要求 :在语言层面及其他相关知识领域不断 自我完善。
那么,如何 自我完善呢?现在只谈谈语言运用层面。
任何语言的运用都具有两重性 :因袭性和创新性 。语言学家 PatrickHanks的语料库研
究揭示 :语言的创造性是毋庸置疑的,但语料库 的索引强有力地提醒我们 ,在大部分话语中,
我们都是被习惯驱使 的生物 ,我们 的话语有很大一部分是可预知 的,不论谈论什么我们都一
直在重复着同样 的陈旧词语和套话 。如果不是这样 ,语言就无法发挥功能。人类不能容忍太
多的创造性。
语言的因袭性和创造性是并存 的,前者应是后者得 以实现的参照和背景 。而语言在不 同
使用领域里 ,其因袭性和创造性的程度是有差异的。有研究表明,如果按语言使用的因袭性
的程度来排列,原创母语语篇最弱,以母语为 目标语的译文居 中,以外语为 目标语的译文则
最强。如果按照创造性程度排列,则这个顺序就要倒过来。
@⑨00@ @匡0=0⑨06s晌 57
.i.考试专栏◆i.
泽义的语言一般倾 向于规范化 (normalization)。Vanderauwera在她的荷兰语一英语翻译
小说语料库研究中发现,大量的标点、选词、文体、句子结构 、谋篇布局等方面的转换都显示
一 个明显的倾向:对 “显然被 目标语读者所认可的语篇规范”的倚重 。
语言运用的这个特点 ,如果放在 目标语为外语 的翻译培训和实践中,会更加凸显 出其启
发和导向意义。既然我们将母语译为英语时须特别倚重对英语成文规范的了解,那么顺理成
章的就是 :必须借助大量英语语料的研读 ,使 自己尽量趋近以英语为母语 的人的那种语言运
用能力和语感(nativespeakerintuitio
您可能关注的文档
最近下载
- 23G409 先张法预应力混凝土管桩 conv.docx VIP
- WIP.010-SIE EBS标准化操作手册- 按订单装配 (ATO) 制造.pdf VIP
- 2025入团考试100题题库(含答案).pdf VIP
- SG111-1~2:建筑结构加固施工图设计表示方法建筑结构加固施工图设计深度图样(2008合订本).docx VIP
- 最新水利工程维护养护定额标准.docx VIP
- IQ-FMECA软件操作手册—功能与使用.pdf VIP
- WIP.006-SIE EBS标准化操作手册-资源事务处理.pdf VIP
- WIP.009-SIE EBS标准化操作手册-离散任务状态.pdf VIP
- 消防维保质量保证体系.docx VIP
- 2024年四川成都交通投资集团有限公司招聘笔试真题.docx VIP
文档评论(0)