汉语英辅导(一) 要学译,先修德.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语英辅导(一) 要学译,先修德.pdf

◆;.考试专栏.1◆ 汉译英辅导 (一) 要学译 ,先修德 天津师范大学外国语学院教授 李运兴 在具体讨论如何提高汉译英水平之前 ,必须先谈谈译者的社会责任问题 。 众所周知 ,翻译是沟通不 同文化和人群的交际活动 ,它所涉及的不仅仅是语言,还有语 言所承载的社会一历史一文化信息。德 国翻译学者 ChritianeNord在 《翻译作为一种有 目的的 活动}}(Translating∞aPurposefulActivity) 书中曾提 出 “功能+忠信”(function+loyalty)的翻 译准则 :译者须保证译文在 目标语情境 中实现预期交际功能;译者对原文作者 、翻译活动的 发起者以及译文读者须具有高度的责任心,不能随意篡改原文 ,也不能欺骗 自己的读者 。在 一 篇题为 《再谈忠信》( Revisited)的文章 (发表于Target2002年第 2期)中,她更是将 “忠信 ”提升到 伦“理制约”(ethicallimitation)的道德高度。 AndrewChesterman在 Traget2002年第 2期上也有一篇文章,指 出翻译伦理就是一种承 诺 ,就像医生的职业誓言 《希波克拉底誓言}}(Hippocrati0ath)一样 ,译者也应该有 自己的职 业操守。他还提 出了一份译者的职业誓言,共有九条。下面列出第 3、4、9条 : 3.1willuse my expertise tomaximize communication and minimizemisunderstanding acrosslanguagebarriers. 4.Iswearthatmytranslationswillnotrepresenttheirsourcetextsinunfairways. 9.1willdoallIcantomaintainandimprovemycompetence.includingallrelevantlinguis— tic,technicalandotherknowledgeandskills. 我们看到,第 3条说的是跨语言交际的实效 :最大程度的沟通 ,最小程度 的误解 :第 4条 是对原文作者的承诺 :对原文的任何变动都应该是有理由的,绝不肆意篡改 。而第 9条则是 译者对 自己的要求 :在语言层面及其他相关知识领域不断 自我完善。 那么,如何 自我完善呢?现在只谈谈语言运用层面。 任何语言的运用都具有两重性 :因袭性和创新性 。语言学家 PatrickHanks的语料库研 究揭示 :语言的创造性是毋庸置疑的,但语料库 的索引强有力地提醒我们 ,在大部分话语中, 我们都是被习惯驱使 的生物 ,我们 的话语有很大一部分是可预知 的,不论谈论什么我们都一 直在重复着同样 的陈旧词语和套话 。如果不是这样 ,语言就无法发挥功能。人类不能容忍太 多的创造性。 语言的因袭性和创造性是并存 的,前者应是后者得 以实现的参照和背景 。而语言在不 同 使用领域里 ,其因袭性和创造性的程度是有差异的。有研究表明,如果按语言使用的因袭性 的程度来排列,原创母语语篇最弱,以母语为 目标语的译文居 中,以外语为 目标语的译文则 最强。如果按照创造性程度排列,则这个顺序就要倒过来。 @⑨00@ @匡0=0⑨06s晌 57 .i.考试专栏◆i. 泽义的语言一般倾 向于规范化 (normalization)。Vanderauwera在她的荷兰语一英语翻译 小说语料库研究中发现,大量的标点、选词、文体、句子结构 、谋篇布局等方面的转换都显示 一 个明显的倾向:对 “显然被 目标语读者所认可的语篇规范”的倚重 。 语言运用的这个特点 ,如果放在 目标语为外语 的翻译培训和实践中,会更加凸显 出其启 发和导向意义。既然我们将母语译为英语时须特别倚重对英语成文规范的了解,那么顺理成 章的就是 :必须借助大量英语语料的研读 ,使 自己尽量趋近以英语为母语 的人的那种语言运 用能力和语感(nativespeakerintuitio

文档评论(0)

小时 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档