从英汉对比分析的角度剖析高职学生汉译英句子翻译常见问题.pdfVIP

  • 28
  • 0
  • 约6.15千字
  • 约 2页
  • 2017-08-14 发布于湖北
  • 举报

从英汉对比分析的角度剖析高职学生汉译英句子翻译常见问题.pdf

从英汉对比分析的角度剖析高职学生汉译英句子翻译常见问题.pdf

XUEKEG oN GLU E 从英汉对比分析的角度剖析高职学生 汉译英句子翻译常见问题 李 丹 (北京卫生职业学院,北京 100053) 摘 要 :近年来,英汉对比分析在宏微观上 已经取得丰硕成果 ,为其在英语教学中的运用提供 了务实的理论基础。句型方 面,英汉语句型迥异,英语中被动句、无灵主语句较汉语用得更广泛;词汇方面,英语作为综合语,词形变化多,介词数量 多,使用频繁,汉语表达多偏好 “同义反复”。这些英汉差异常常导致高职学生在汉译英句子翻译中频频 出错,在教学中及时 有效地增加英汉对比分析的知识将有助于学生注意到英汉差异 ,避免 出错 ,翻译 出更符合英文表达的句子。 关键词 :英汉对比分析;汉译英;翻译 论成果分析其错误产生的原因。 动,如 “晒太阳”;③无主语或主语省 一 、 引言 略旬来保持句子主动 :④用通称或泛称 二、句法结构 20世纪五六十年代以行为主义和 做如 “大家… 人‘们”的主动句表被 结构主义学说为理论基础的对比分析假 (1)中英句法迥异,英语只有5种 动。因此 ,学生在汉译英的过程中,这 说.提出二语学习就是从根本上克服母 基本句型:①sv:主+谓:②SVP:主+ 些被动句的翻译常常出错。 语和 目标语言的不同。其理论基础行为 谓+表;③SVO:主+谓+宾;④SVOO: 例2:下岗工人们的基本生活费用 主义相信母语对二语学习的影响分正负 主+谓+间宾+直宾;⑤SVOC:主+谓+ 在一段时间内由他们所在的公司提供。 迁移 ,两种语言的相同之处,母语对二 宾+宾补,皆为主谓结构。汉语句型式 译 1:Foraperiodoftime,bytheir 语学习产生正迁移 :两种语言的不同之 量庞杂,主谓句大约只 占50%,其他 compnayisprovidedwiththecostofliving 处 。母语对二语学习产生负迁移作用。 50%为话题结构。学生常在话题结构的 tolaid—offworkel8. 负迁移作用会让学生在语言学习中出 句式翻译上出现直接翻译话题做主语, 译2:Forthelaid—offworkers,hte 错。20世纪九十年代到 21世纪初,英 而未转化成英语的主谓结构的情况。 basiccostof living areprovided by their 汉对比分析理论无论从微观、中观还是 例 1:为他 担心是没有什 么意义 companyforaperiodoftime. 宏观层面都取得累累硕果 .这些语言理 的。 该句的施事者是公司,受事者为工 论和方法论的研究成果。为英语教学提 误 1:Ifyouworriedabouthim,there 人.转换成英语的过程中,未弄清两者 供了坚实的理论基础 isnopointworrying. 的位置,句子翻译就完全逻辑混乱了。 现阶段英汉对 比分析理论已经在英 误 2:Worryingabouthim,thereis 参考翻译:Thelaid—off workersale 语教学中广泛运用,其中多见于针对英 meaningless. providedwithnecessitiesoflifeforaperiod 语专业或高水平英语学习者的教学中, 汉语句的话题 “为他担心”,学生 of timebythecompanytheyhaveworked 从英汉对比分析角度就高职学生在汉译

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档