基于PBL理论的汉译英教学模式.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于PBL理论的汉译英教学模式.pdf

第 l7卷第 1期 安顺学院学报 V !.17 N 1 2015年 2月 JOURNN OFAI,rSHUN UNI37ERSITY R 2 5 俞碧芳 (福建师范大学福清分校外国语学院,福建 福清弱∞(n) 摘 要:项 目式学习 (project--basoJlmming,简称PBL)是国际应用语言学研究的前沿课题,也是外语教 学和二语习得研究的热点。文章探讨基于PBL理论的汉译英教学模式,对该模式的理论基础和操作流程进 行详细的阐述,同时指出该模式的优越}生和不足之处,旨在为培养学生的汉译英翻译能力提供指导。 关键词:PBL理论;汉译英教学模式;翻译能力 中图分类号:C,642 文献标识码:A 文章编号:1673--9507(2015)O1一O053一O2 项 目式学习 (p~ecr--ba-sedlearning,简称P 是国 师应该适当地指导学生的职业行为。教师可在课内安排时 际直用语言学研究的前沿课题,也是外语教学和二语习得 间讲授泽者的职业道德,如何与客户沟通的技巧,在工作 研究的热点。项 目式学习以真实项 目为语言学习的依托, 场所时的言谈举止等,使学生充分了解职业译者所应具备 既注重过程又注重产出,鼓励学习者在完成项 目的过程中 的观念和素质念,从而为他们将来顺利融人职业酾泽的生 了解、分析、内省并最终按要求顺利 自主或集体完成相关 活打重子基础。 任务。项 目式学习以建构主义学习理论为主要的理论基础。 在项 目式学习中,学习者可以针刘特定的主题提出自己的 在基于PBL理论的翻译教学模式下,我们首先要确 冤点,并 目构建研究的问题和方法,而教师则负责为学习 定教学 目的和教学内容,然后才可进入相应的教学操作阶 者安排学习任务,引导并推动学习者质疑或证实学习者自 段。具体的教学环:节如下: 己提出的观点。 第一环节,教师对学生进行翻译入门培训。教师可邀 请职业译者给学生进行翻译入门培训,培训内容主要是介 高等学校翻译教学的目的在于培养学生的翻译能力, 绍翻译的本质、职业译者所需具备的知识、技能和责任等。 以便向翻泽}土会输送符合市场需求的职业译员。国外翻译 第二环节,寻找真实的翻译项 目。教师宣布课程任务,引 教学的主流是培养职业译员。 导学生寻哉真实的翻译项 目,与客户商讨翻译价格和交稿 由于职业翻译能力的界定存在宏观和微观两个层面, 期限等,最后双方签订合同。第三环节,准备工作。一旦 而且涉及的内容包括翻译市场因素,译者的职业道德、翻 确定翻译项目,教师可邀请项 目专家就翻泽主题进行讲座, 译工具的使用。因此,在翻译教学过程中必须注意以下三 通过相互讨论,帮助学生熟悉主题领域。再者,教师可引 个方向。首先,选择 置的翻译文本 尽可能采用真实翻 导学生搜索与项目相关的背景资料。确定翻译策略。第四 译项 目中的翻译素材,充分体现 “知识性、信息性、时代 环节,对学生送行分组。首-先,教师给每位学生分发一份 性和教育 ’特点,具体围绕 科‘技文体、商贸函电翻译、 原稿,基于一—定的翻译理论,以启发性提问的方式引导学 Soq-:翻译、广告-文_涔、旅游文体、薪闻文体”六个专题进 生理解译文原稿.让学生加深对原稿的理解,同时获得对 行选材。这些文本贴近翻译市场需求,集知识性和教育性 翻泽技巧运用的体会。其次,根据翻泽量的大小,教师可 于—体。为此,学生翻译时能够接触到真实翻译项 目中的 将学生分为若干组,一般每组以4~5人为宜,分配翻译任 翻译文本,亲自参与到翻译过程中,从而为以后的翻译工 务,各组指定一名小组长。第三,教师让学生以小组为单

文档评论(0)

月光般思恋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档