论文学翻译中的文化参与.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文学翻译中的文化参与 张同胜 兰州大学 摘要:在文学作品的翻译过程中,译者民族文化的参与和源语言的文化是一种同在,它们 共同构建一种既不同于源语言文化又不同于译入语文化、既有源语言文化又有译入语文化的第 三种文化。民族文化总是参与到文学作品的理解和翻译之中的。民族文化是历史的、发展的和 不断变迁的,由于具体时空中的民族文化不尽相同,它们参与到文学作品的翻译当中,使得同 一部文学作品会有不同的理解和解释,从而便会有不尽相同的译本出现,但它们都是这部文学 作品的此在。文化参与和所要翻译的文学作品是一种同在的事实关系,翻译及其译作是文学作 品在异文化中的一种存在方式。翻译者应该反思其前理解中的文化参与因素,从而确定在文学 作品的翻译过程中是采用文化上的归化还是异化手法.但不管采用何种手法,译作都是原作的 此在,是原作的翻案,是一种新创,西根本不会有所谓的“客观忠实的”译作。 关键词:文学翻译;文化参与;此在;同在 引言 叶维廉在《比较诗学》中讲过一个故事:青蛙和鱼几是非常要好的朋友。有一天,青蛙跳 出水面,在陆地上玩了一整天,看到了许多新奇的事物。等他回到水里,急着向好友鱼几分享 一切。他说:“陆地的世界精彩极了,有身穿衣服、头戴帽子、手握拐杖、足履鞋子的人……” 此时,在鱼的脑中便出现了一条鱼,它身穿衣服,头戴帽子,腹鳍挟手杖,鞋子则吊在尾鳍上。 青蛙又说:“天空中有一只鸟,展翼在空中飞翔。”此时,在鱼的脑中便出现了一条腾空展鳍而 飞的鱼……1这个故事很好,好就好在它说明了不同文化在文学作品的解读、诠释和翻译中的 参与现象。在文学作品的翻译过程中,翻译者就像那条鱼在头脑中总是出现“鱼”形象的人一样 将自己的文化想象参与到译作之中,而译入语的读者在阅读译作的时候,其头脑中出现的那条 鱼人或人鱼又与翻译者心目中的那个形象不尽相同,因为他的前理解也参与进了对文本的理解 中,因此即使是生活在同种文化的天宇下,其理解也会多多少少有所变化的。 一、什么是文学翻译中的文化参与 王宁曾指出,文学翻译在当下有一个文化的转向,形成了一个文化学派,他们主张在交际 过程中,两个不同国家或民族的人能否相互沟通,不仅取决于他们对语言本身的理解,而且还 取决于他们对语言所负载的文化蕴意的理解。2韦努蒂认为“翻译以巨大的力量构建着对异域文 化的再现”,虽然如此,译者的本土文化却总是有意识无意识地在参与着整个文本的翻译过程, 无论翻译者的民族文化是优势文化还是劣势文化。 在西方文论界,有不少论者都探讨过译者的文化归属问题,如Lefevere认为译者存在于“他 们出生或生长的文化界限内”。Venuti也认为“译者属于译入语文化~。Toury认为“既然译者在 一定程度上属于译入语文化的成员或者暂时接受这一角色,他们或多或少的会意识到该文化接 1叶维廉《比较诗学:理论架构的探讨》,东大图书公司,1983年版。 2王宁‘文化研究语境下的翻译研究》,‘外语与翻译》1998年第2期。 3韦努蒂·劳伦斯‘翻译与文化身份的塑造≥,‘语言与翻译的政治》,中央编译出版社2001年版。 4 the Fame.LondonandNewYork: Manipulation Lefevere,Andre.Translation,Rewriting,andofLiterary Routeledge,1992:13. 5 in 79. Translation andResearch№,2007:1 Pym,Anthon弘MethodHistory.Beijing:ForeignLanguageTeaching 295 受或拒绝文本和语言文本现象的主导因素”1。Pym认为“译者不单属于目标语文化或源语文化, 更准确的说,他是属于这两种文化的重叠或交汇部分 即所谓的‘交互文化’ 的”2。在文学作 品的翻译过程中,翻译者的本土文化总是在起着作用,它参与了译本的构建,使得译本由于本 土文化的参与而具有了新质,从而成为了被翻译作品的一种存在方式。 既然翻译是一种诠释,是对文本的理解和解释,而理解正如伽达默尔说的,“如果我们有 所理解,我们都是以不同的方式进行理解”,理解又由于时间、空间、条件、文化的不同而有 所不同,新的理解总是一种新视域与文本视域融合之后而生成的,那么翻译从而也就各各不同, 在翻译的过程中,毋庸置疑,翻译者的民族文化总是作为他前视域、前见参与到文本的理解过 程和表达过程之中。 二、中国文学作品翻译过程中的文化参与 西方人在翻译中国文学作品的时候,往往将中国文化进行归化翻译,或者说有意识无意识 的总是将自己的宗教文化参与到中国文学作品的翻译中。例如,西方的翻译者往往将其基督教 的文化映射到中国佛教文化之上。赛珍珠将《水浒

文档评论(0)

smdh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档