- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第36卷第 1期 云梦学:FIl Vo1.36.NO.I
2Ol5年 1月 JournalofYunmeng Jan.2O】5
论严复翻译会通思想的特征及贡献
— — 以 《社会通诠》为例
张景华 熊辛格
(湖南科技大学 外图语学院,湖南 湘潭 411201)
摘 要 :清末西学东渐运动推动 了翻译活动的广泛开展 ,由于国运危难 ,当时的译者希望通过翻译引进西方先进思想,促
进 中国社会的近代转型,因而翻译具有很强的文化功利性 严复所译的 《社会通诠》体现 了他运用中西批判 、求实创新和集思
广益的翻译会通思想 ,其翻译不但介绍 了西方社会制度,而且提 出了其对晚清社会制度改革的观点 。
关键词 :严复 ;翻译会通 ;《社会通诠
中图分类号 :K256 文献标识码 :A 文章编号 :1006.6365(2015)O1—0052—05
翻译是一种特定历史环境下的社会活动 ,所以 的翻译会通思想与中国佛经早期的格义翻译和明
无法避免社会文化的影响。晚清的翻译具有极强的 末耶儒合译有一定的渊源。晚清时期 ,西方的人文
文化功利性 。由于追求实用理性 ,晚清有影响的译 社会科学对于围人是陌生的。一方面 ,译者要知道
著大多与政治相关。但是,严复的泽作对近代中国 如何将英文更好地翻译成汉语 ,并使读者们更好地
社会转型影响最大。那么,为何其翻译能成功地会 理解;另一方面 ,即使是译成汉语 ,不少读者仍然会
通中西学术?其翻译会通的思想具有哪些特点?为 对一些概念感到陌生。这与佛经初人中土和明末耶
何其译著能产生如此巨大 的社会影响?严复 1895 儒合译的情况类似,新传人的文化必然受到本土主
年始泽 《天演论》,到 1914年完成 《中国教育议》,在 流意识形态的排斥。若想有效地传播新思想 ,严复
大约 25年里 ,一共翻译了 l1部著作 。[11对近代 中国 不得不运用类似佛经格义的方法和明末耶儒合译
的社会转型产生了深远的影响..关于其翻译会通思 的方法 ,用中国传统文化解释一些人们不熟悉的词
想的研究非常罕见,张德让 (2010)曾指出严复的翻 语和概念。佛经初期的翻译方法主要是 口授笔录式
译会通思想因融汇中国传统文化思想 .而具有辩证 的直译 ,比附和援引中国传统文化 中的概念来解释
逻辑特征。张景华 (2013)从译名角度分析了严复翻 佛教理论的格义。所谓 “格义”,是用中国传统思想
译会通思想 .认为其翻译会通顺应了特定的历史语 中的名词 、概念 .去 比附和解释西方哲学中的名词
境,从而能产生一定的社会效应..但是,日前对于其 和概念,使之容易理解 。13]面对本土主流诗学和意识
翻译会通思想仍局限于翻译策略和宏观研究 ,具体 形态的排斥 ,严复采用 比附中国传统义化的方法 ,
译本分析有待深入 。因此 ,本文拟以其所译 《社会通 来减少阻力无疑是一种妥协的行为。叫末耶儒合译
诠》为案例,深入分析其翻译会通思想 的基本特征 , 指中国士大夫和西方传教士用儒家思想或相关术
最后指出其历史贡献。 语解释教义,阐明耶儒相通或同源 问耶儒合译的功
一 、 严复翻译会通思想的背景 利性 ,具有明 的通商和传教诉求 ,对严复酬译会
严复是中同近代开启民智的一代宗师 ,同时, 通思想 的影响很深 。
他义是一位独具特色的翻 泽家 ,正是通过翻译 ,他 二、《社会通诠》中严复翻译会通的思想特征
把 当时先进
文档评论(0)