- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
x体模因视角下网络流行语的英译策略【精选】.pdf
X“体”模因视角下网络流行语的英译策略 传媒 与艺术
本文为天津市社科规划项 目 (编号:TJWW13-017)
X“体模因视角下网络流行语的英译策略
袁云杏 刘著研
(天津大学文法学院 天津 300072)
【摘 要 】文章在阐述了网络流行语与模因、翻译模因复制和传播过程与方式的基础上,探讨了翻译模因论指导下的 “x体”的英译
策略。指出,翻译模因论指导下的 x“体”的英译,其实质是将源语言的信.g-复制或近似复制到译入语 中,完成信息和思想文化的传播。在
翻译网络流行语时,既要对原语模 因文化和语言有全面的了解,时译入语模 因文化思想也要有深刻的了解。
【关键词】 模因论;翻译模因论;“x体”;网络流行语;英译策略
一 、 网络流行语与模因 等效就是在语言学的层次上,突破源语言的形式,译者要采用适合
近年来,随着网络的发展,网络语言也随之迅速发展。有一些 源语言的模因,等效地将源语言的文化信息译出。
网络语言因其简洁、个性等特点受到大众青睐,继而成为网络流行 三、翻译模因论指导下的 “X体 ”的英译
语。“x体 ”(“x体 ”的定义:是伴随网络的发展而产生的一种网 网络流行语的翻译 ,是译员对源语模 因,即 “x体 ”流行语的
络特有的流行文体,也是对所有网络语言文体的总称,它代表了一 理解、吸收,然后经过解码过程 ,用合适的译入语对其进行编码,达
个时代的特征。)是近年来最受欢迎的网络流行语之一。网络流行 到模因传播的最终 目的。翻译时要考虑源语言和译入语的文化背
语的迅速发展与模因关系密切,强势模因的快速复制和传播使网络 景差异,在内容和形式上都要尽量复制源语言模因,使译入语读者
流行语迅速发展起来 网络流行语的发展符合强势模因理论,流行 能够接受。其有两种翻译策略:显性翻译和隐性翻译 。
语之间竞争激烈,有些网络流行语更容易被宿主理解和接受,这就 1、显性翻译
使该网络流行语成功传播的几率更大 。 显性是指在翻译时,在目的语中将源语言的隐性信息显化的翻
模因定义的形成可分为两个阶段:前期是文化模仿单位,后期 译技巧。显性翻译是指根据译者所选择的翻译策略,以翻译原则为
被认为是存在于大脑里的信息单位,是大脑里的一个复制因子。模 基础,将源语言中隐藏的、信息清楚明确地表达出来,使译文易于读
因实质是概念和思想,其本身没有意识。当一种思想模式或信息出 者理解。
现后,在他人对其进行传播和复制之前,它还不算是模因。只有当 “咆哮体 ”是一个模因载体 ,英语模 因库里没有与其直接对应
这一思想模式或信息得以仿制后才具有模因的性质。总之,任何一 的模因,所以,要采取显性翻译手段,将 “咆哮体”的隐性信息显
种信息,意识或概念,只要它能够被复制和传播,就可以被称为模因 化。网络上有各种版本的英译,“shoutingfont、onlineoutburst、
了。 roaringgenre”。“咆哮”原意为大吼大叫,通常是愤怒的情绪所产
二、翻译模因复制和传播过程与方式 生的反应;但是这里不是现实生活中所谓的大吼大叫。所以在英
翻译模因是有生命的、动态的。有的翻译模因不能被大众接受, 译时,要首先考虑其网络抽象意义。“体”常见意思为身体。而相
就会中断其复制与传播,这类翻译模因会很快消亡。而有些翻译模 对应的英语模 因库里有:body,style,substance,system。“咆哮
因有很强的生命力,能够一直存在。 体”的三种英译均没有直接采用英语模因库里的模因。“shouting
1、翻译模 因的复制和传播过程 font”和 “roaringgenre”对于英语读者来说是不能接受的。“online
模因的复制和传播需要经历一个过程,这一过程可划分为四个 outburst”最有效地传达出了其网络抽象意义,而且符合英语的表达
阶段:同化、记忆、表达和传播阶段。同
您可能关注的文档
- jd1型调度绞车质量技术分析【精选】.pdf
- jsa在五会达标培训中的应用【精选】.pdf
- lal途径特异性转录因子研究进展【精选】.pdf
- lib2.o下高校图书馆工会组织支持感实证研究【精选】.pdf
- l空间和p空间模型下的树状结构网络【精选】.pdf
- mccunealbright综合征合并低血磷性佝偻病4例并文献复习【精选】.pdf
- mc尼龙纳米mgo复合材料的制备与性能【精选】.pdf
- mems技术基础课程教学方法的改革与实践【精选】.pdf
- mets考试对中职护理英语教学反拨作用的实证研究【精选】.pdf
- mil88b(v)和mil101(v)的合成及其nh3_scr反应催化性能研究【精选】.pdf
最近下载
- 养老院门卫管理制度.pdf VIP
- 电力设施保护条例实施细则.pdf VIP
- 统编语文三年级上册第七单元《口语交际:身边的“小事” 》.pptx VIP
- 2024年中央纪委国家监委驻中国邮政集团有限公司招聘笔试参考题库附带答案详解.pdf VIP
- 《大学生创新创业基础》 第六章 市场调查与营销策略.pptx
- 建筑防水工程施工质量监理实施细则hg.doc VIP
- 环境材料概论 课件全套 第1--9章 绪论、吸附材料 ---环境材料的绿色设计.pptx
- 中职英语英语教学计划.docx VIP
- HGT2226-2019普通工业沉淀碳酸钙.pdf VIP
- 3肖仰华-大规模知识图谱构建与应用.pdf VIP
文档评论(0)