- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语义翻译和交际翻译在英译李白《静夜思》中的应用
王佳坤
(哈尔滨师范大学西语学院,黑龙江哈尔滨150080)
[摘要]笔者选择纽马克的。交际翻译4和。语义翻译”作为研究李白诗《静夜思》英译的理论基础,对国内外不同翻
译家的一些英译本翻译展开研究,通过他们各自对同一首诗的不同理解和不同译本的比较,并结合交际翻译和语意翻译
理论对不同译本所产生的文学效果进行研究,得出了。语义翻译和交际翻译相结合”是翻译诗的最佳选择的结论。
[关键词]语义翻译;交际翻译;《静夜思》
[中图分类号]H315.9[文献标识码]A [文章编号] 1009—5489(2010)36-0056-02
l、纽马克的语义翻译和交际翻译理论 英文诗方面有欠缺,在西方读者眼中摆脱不了译诗的匠气,汉诗中
纽马克在《翻译问题探讨》中提出了语义翻译和交际翻译的翻 的美学效果无法释放,很难体会这种月夜思乡时的佣怅之感。可
译二元论,开拓了一个新的翻译理念。语义翻译从译文对原文的 以说,译者注重的足把中国读者所知的诗学规则以英文重现而不
忠实性出发,主要强调译文在文体、结构、意义等方面与原文的对 是译诗作为一首‘诗’给英语读者的印象。由次看出,单纯地用语
等性,与直译相似。在某些程度}:,语义翻译有利于将原文的风格 义翻译译诗在传达诗的意境方面有很大的4i足。
如实地反映于译文之中,达到形神兼顾的目的。然而,由于小|一J语 3.3交际翻译在英译李白《静夜思》中的应用。再看下JohnTur-
言之间在语言特色、文化背景、表达方式等方面的不同,在某些情 ner的译文:
况下语义翻译难以很好的将原文的特色忠实地传递到译文之中, Asbymybed
所以需要采用交际翻译进行相应的变通处理;交际翻译以读者群 Themoondidbeam,
as thefrost
Itseemedifwith theearthwerc
的理解能力和接受程度为尺度,注意译文的可接受性,与意译相似。 spread.
ButsoftI
因此,交际翻译服务的对象是译入语的读者,翻译的内容和语言都 raise
要以读者能够理解和接受为准则,强调的是再现原文的要旨,重视 Myhead,togaze
now
翻译可能带来的社会价值。通常情况下,两种翻译方法结合运用, Atthefairmoon.And
能使翻译过程更为流畅,翻译效果也更为确切。 Withheadbentlow
2、语义翻译和交际翻译在英译诗歌中的作用 OfhomeIdream.
纽马克的交际翻译和语义翻译原则,在诸如古诗词之类的文 Turner的译文,是一首地道的英式《静夜思》。此译一反汉诗的
学作品中具有很强的适应性。交际翻译在于译者通过译文向读者 严谨格律,不追求汉诗的整齐美、对称美。其诗行排列错落有致,其
传达信息,两者构成互动关系;而语义翻译在于译者通过译文让读 形富有参差美。“疑是地上霜”的五言诗句被译成十个音节的五音
者和作者及作品构成互动关系,其在高雅艺术的翻译中占主导地 步长句。随着诗句的拉长,节奏的舒缓,仿佛是诗人在闭目凝思,
位是不言而喻的,由此产生的译品在价值上可以和原作相媲美,一 神驰天外。把“疑”译成为“好像”,把无数次的自问凝聚在这一长
thefrosttheearth
样具有永恒的艺术价值。 的诗句里,“疑”情在此得以释放。再加卜“with
文档评论(0)