- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
世界中医药学会联合会脉象研究专业委员会换届大会暨第五届学术年会论文集
中医脉象研究论文文摘英译相关问题分析
丁肇卫
山东中医药大学,山东济南250355
摘要:本文通过对近年来中医脉学研究论文英文摘要的梳理,就其中存在的具有共性
的问题进行分析;并对脉学相关术语英译及如何提高英文摘要完整性、准确性提出了自己的
见解。
关键词:中医脉象;英文摘要;英译
PulseManifestation
OnThe AbstractsofResearchofTCM
English Papers
Zhaowei
D{ng
ofTraditionalChinese 250355
ShandongUniversity Medicine,Jinan,Shandong
Abstract:Theauthorofthis hasreviewedsomeofthe abstractsofresearch
paper English
inrecent onTCM manifestationand somecommon in
papers years pulse analyzed problems
translationandabstract this translationofsome termsofTCM
writing.Inpaper’the major pulse
manifestationand andexactnessfor abstract are
completeness English writingsuggested.
translation
Keywords:TCMpulsemanifestation;Englishabstract;English
在中医药学日趋国际化的今天,中医药科技论文翻译的作用越来越受到人们的重视。由
于中医药理论的独特性、深邃性,以至许多中医术语在英语中经常难以找到对等、契合的词
语准确表达,使中医术语的英译存在诸多混乱,在一定程度上影响了“让中医走向世界,让
世界了解、学习中医”的进程。本文仅就脉学国际学术研讨会论文中英文摘要所存在的问题
进行探讨,以期抛砖引玉。
1姓氏翻译缺乏同一性
例如,在脉学流派中颇具影响的金伟先生,对其姓氏“金”,即有数种译法。“金氏脉学
Research”,将金
客观化研究”一文的英文题目译为“JinSphygmology0bjectification
Pulse
氏译为“Jin”,而在英文文摘中又将金氏脉学译为“King’SStudy”;在“金氏脉学
部分脉应的辨证应用”一文,“金氏”译法亦相同。
又如,“黄氏脉学”,“黄氏脉诊及其I临床应用”一文的作者将“黄氏脉诊”译为“Pulse’S
of Pulse”;
Huangshi”;“黄氏脉诊探秘,脉药相合实践”一文,则将“黄氏脉诊”简译为“Huang
PulseExamination
论文“黄氏脉诊法一横
文档评论(0)