谈习语的翻译技巧.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2008年 11月 武 警 学 院 学 报 NOV.2008 第24卷第 11期 JOURNALOFCHINESEPEOPLE’SARMEDPOUCEFORCEACADEMY Vo1.24 No.11 谈习语的翻译技巧 ●张 昕 (乌鲁木齐边防检查站 ,新疆 乌鲁木齐 830016) 摘 要:习语形象生动,言简意赅 ,是语言发展的结晶。因其内涵丰富,故在翻译上难度极大,如何传神翻译实为一大 难题。习语的特征、中英习语文化特色比较、习语的文化色彩及习语的翻译技巧。 关键词:习语;翻译;文化特色 中图分类号:G623.3 文献标识码:A 文章编号:1008—2077(2008)11—0074—03 文化人类学之父爱德华 ·泰勒在他的 《原始文化》一 习语语义的整体性,是指我们必须把习语作为一个整体 书中认为:“文化是一种复杂的整体,其中包括知识、信仰、艺 来理解。习语的意义不是组成它的各个单词的意义的简单相 术、道德、法律、习俗以及人们作为社会成员而获得的一切能 加 ,而是具有了新的意义。如果把组成一个习语的各个词拆 力和习惯”(EdwardBurnettTylor,1871)。由此我们可以看 散开来,尽管你能够理解每个单词的意义 ,可是仍然无法理解 出,语言作为文化的组成部分,在文化中起着重要的作用。翻 这个习语的意义。例如:“showthewhitefeather”表示 “显示胆 译,从表面上看,似乎只是语言间的转换,但实质上它是一种 怯”,而不是字面意义的 “显示白色的羽毛”。又如:“tolose 跨文化交际活动。翻译就是要在两种文化之间进行 比较、引 one’Shead”的字面意义是 “失去了头”,而其 比喻意义却是 进和吸收,翻译是使用不同语言的民族间进行文化交流的重 “仓皇失措”。因此,对习语的理解和记忆要注意意义的整体 要媒介。习语 (i~oms)是从语言中提炼出来的短评或短句, 性,切忌望文生义。 是语言发展的结晶。世界上凡是历史比较悠久的语言都包含 (三)结构的固定性 大量的习语。英语作为世界上使用最广泛、表达手段最丰富、 从结构上来看,习语也有本身的完整性,其中各个组成部 文化传统最优 良的语言之一 ,其习语更显得纷繁浩瀚。从文 分是固定的,不可任意拆开或替换。如:在 “Astitchintime 化的角度来看,英语习语渗透着浓郁的西方文化气息,犹如一 savesnine(小洞不补,大洞吃苦)”中,“a”不能改为 “one”;在 幅色彩斑斓的画卷,展示出英语民族语言文化的底蕴。英语 “inthesameboat(处境相 同)”中的 “boat”不能换用同义词 “ 习语包括比喻陛词组 (metaphorica1)、俚语 (slang)、俗语 (c0l- ship”。 loquialism)、谚语 (proverbs)等。习语的整体意义往往不能从 二、中英习语文化特色的比较 组成习语的各个词汇意义中揣测出来,因此,如何正确地将英 (一)思维方式的比较 语习语译成汉语是语言工作者必须面对的一个问题。 由于东西方之间 自然与社会条件差别极大,人们形成了 一 、 习语的基本特征 ’ 不同的思维模式。英语强调个体、逻辑,而不是主语 ,并习惯 习语是语言中单词的固定词组的一种形式,是英语中长 于抽象思维;汉语则强调整体、直觉和主语 ,并常运用具体形 期以来习用的、表达完整意义的、结构定型的固定词组或短 象思维。英汉语的这些差别导致了不同的语言

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档