交替传译中短时记忆训练认知心理学基础.pdfVIP

交替传译中短时记忆训练认知心理学基础.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2007年第 期 沈阳师范大学学报(社会科学版) №5,2007 5 第 卷 Vol.31 31 (总第 143期) JournalofShenyangNormalUniversity(SocialScienceEdition) General,№143 交替传译中短时记忆训练的认知心理学基础 张 金 玲 (东北大学 外国语学院,辽宁 沈阳 ) 110004 摘 要 短时记忆能力是口译成功的重要因素,这一点在交替传译中尤为明显。从认知心理学的角度出发分析短 [ ] 时记忆的本质和特征,利用短时记忆认知研究理论,结合短时记忆在交替传译实践中的重要作用,总结出有效提高交 替传译中短时记忆信息量的训练方法,提高学生在交替传译中短时记忆的能力,为他们更好地完成交替传译任务提 供有力保障。 关键词 交替传译;短时记忆;认知心理学;记忆训练 [ ] 中图分类号 文献标识码 文章编号 ( ) [ ]B842.1 [ ]A [ ]1000-5226200705-0049-03 一、前言 二、认知心理学研究中的短时记忆 口译是翻译的一种,它是借助认知知识听辨语言、 根据认知心理学原理,人类记忆是大脑对经历过的事 分析、综合、推理、理解、意义产生、记忆和表达的过程[1]。 物的反映,一般分为瞬时记忆(或即时记忆)、短时记忆和 交替传译要求译员必须在有限的时间内用 目标语忠实 长时记忆几种类型。瞬时记忆非常短暂,一般认为它只能 有效地将讲话人所表达的信息传递给目标语听众,所以 保持 秒钟,之后记忆的信息就会消失,它是大脑最短的 1 交替传译的即时性和有效性很强。这种即时性造成了译 记忆。短时记忆的保持时间在没有复述( )的情况 rehearsal 员沉重的记忆负担。译员在翻译的同时又要对识记和保 下为 15~30秒,虽然短时记忆比瞬时记忆持久,但与长时 持信息进行再认和回忆。因此,译员能否完整地保持所 记忆相比,它仍然是短暂的。然而,短时记忆能够接受来自 接收到的信息是传译成败的关键因素。在某种程度上 瞬时记忆的信息,并通过复述将信息转入到长时记忆中, 讲,记忆水平的高低直接关系到传译质量的优劣。听到 所以它是记忆系统中的一个重要的加工阶段。巴德利和希 [2] 的信息记不住,不管译者有怎样的好口才也只能是不忠 契首次提出了把短时记忆称为工作记忆的概念 。他们认 实的表达,从而失去了传译的意义。吉尔( )提出了 为,工作记忆是暂时保持和加工信息的一个系统。这个系 Gile 同声传译和交替传译的脑力分配模型,同声传译需要做 统的容量是有限的,但它能够对由不同的通道输入的信息 的是听力与分析,短时记忆,言语表达和协调 而交替传 进行加工。这个系统不仅可以对从对外界接受的信

文档评论(0)

youyang99 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档