- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 18 卷 3 期 中国科技翻译 Vol. 18. No. 3
2005 年 8 月 CHINESE SCIENCE TECHNOLO GY TRANSLATORS JOURNAL Aug. 2005
·口 译·
变译理论与口译探微
周 青
(安徽大学外语学院 合肥市 230039)
摘 要 随着国际交流和合作的日益增多 , 口译活动信息量也逐渐增加。正如变译理论对传统全译理
论的挑战一样 ,它对于口译活动的指导作用和意义也显现出来。本文拟从变译理论指导口译的必要
性、可行性、具体表现形式及原因分析、变译的尺度和质量评估几个角度探讨变译理论与口译的关系。
关键词 变译理论 口译
Abstract With the deepening of the international communication and cooperation , the interpreting activities
have been growing increasingly frequent and inclusive. Similar to the traditional translation , interpreting also
faces the challenge from the theory of adaptation. This paper probes into such factors as necessity , feasibili
ty , corresponding forms and analyses , criteria and evaluation in which the theory of adaptation is proved to
direct interpreting effectively.
Key Words the theory of adaptation interpreting
1 引 言 战术 ,6) 信息的集约。”
随着时代的变迁 , 口译的理念、目的、信息 黎难秋在《中国口译史》中指出 :“口译活动
传输方式、衡量标准和风格等都将发生明显的 与笔译活动相比历史远为悠久。但是 ,我国对
变化。中国正经历着第四次翻译高潮 ,这样一 于口译的研究一直远远落后于对笔译的研究。”
个高信息时代就要求译者具备高度概括、综合、 近年来国内口译界的代表刘和平、蔡小红等分
归纳、分析、复述和简练信息等相应能力 ,而这 别著书立说 ,缓和了多年来多实践、少理论的局
恰恰是变译理论研究的核心。 面 ,将口译研究推进到一个新的理论研究层面 ,
Nida 和 Taber (2004 :14-15) 指出翻译的实 但目前口译研究主要是对其本质和具体实践中
质“旨在再现信息 ……翻译力求等值而非完全 思维、知识和认识过程等语言外在因素的探讨 ,
等同 ……尽职的译者追求的是最贴近的自然等 如何结合时代的迫切需要 ,有效应对信息爆炸
值 ……”,他们继而提出翻译中应优先考虑的几 的局面仍然需要进一步实证性的研究和探索。
个问题 , 即: “语境的一致性优于语言的一致性 国外口译界代表是巴黎高级翻译学院的勒
( ) 代雷教授 ,她在译著《释意学派口笔译理论》中
或逐字对应 ;动态等值优于形式一致 ; 口语优
于
文档评论(0)