从中西思维差异看英译汉转换_梁素文.pdfVIP

从中西思维差异看英译汉转换_梁素文.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2011年第1期 佳木斯教育学院学报 No.1. 2011 总第103期 Sum 103 从中西思维差异看英译汉的转换 梁素文 (周口师范学院公外部 河南周口 466000) 摘 要 :本文从中西思维模式的差异出发,结合大学英语翻译,分析了中西思维对翻译教学的影响,以使学生能在实际的翻译过程 中,充分考虑到中西思维方式在语言中呈现出的不同的表现形式,以便采取必要的调整手段,符合译入语的表达习惯。本文认为,翻译中 的转换实际上就是思维方式的转换,它在翻译过程中起着极为重要的作用。 关键词 :思维;语言;翻译;中西思维差异 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1000-9795(2011)01-0282-01 一、中西思维差异综述 You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes 人类思维的规律大致是相同的,但是由于不同的文化渊源, you wear. 英汉两个民族在思维方式上有很大差异。西方思维长于抽象,具有 你吃的粮食不是你自己种的,你穿的衣服也不是你自己做的。 开放性、认知性、精确性、分析性和逻辑性的特征。自古希腊时期 主语与话题的差别可以概括如下:形合的英语是主语显著的语 起,就注重自然客观、探索自然奥秘,思维对象倾向于外界,富有 言(subject一prominent) ,主题往往就是句子的主语:而意合的汉语是主 全球观念和宇宙意识,认为外界是对人有价值的客观存在,崇尚以 题显著的语言(topic- prominent)。其主题往往并非就是句子的主语。 自然为认知对象,认为只有认识自然,才能把握自然并进而征服自 (二)被动 主动 然。因而就导致英语主语具有了逻辑的倾向特点,并建立了抽象形 英汉翻译中有关主动与被动用法的差异容易引起表达方式的 式逻辑系统,形成了规范化思维模式、抽象时间、空间、因果和其 混淆。几乎每一本讲英汉翻译的著作谈到被动句的问题,认为英语 他思维逻辑。与之相比,东方的特点可以概述为:中国传统思维长 爱用被动句,汉语不爱用被动句。如果我们在往深看一点,就可以 于切实、具体和实用,不割裂具体经验事物的形式和内容,因而不 发现这些句子的后面也体现了两种民族思维方式的不同,除了个别 善于抽象,思维不拘泥严格逻辑规范,思维概念倾向笼统甚至模棱 原因之外,很多英语被动句必须译成汉语的主动句是因为前者反映 两可,因而不能产生抽象分类、种差界定、形式分析、归纳演绎、 了客观意识而后者必须对应之主体意识(潘文国,1997)。中国传统 假说实证等科学思维因素。从根本上去了解英汉语言和思维习惯的 哲学注重天人合一,物我合一,在人和万物之间的和谐统一的关系 基本差异,对提高英汉互译的质量有着重要意义。 中,人要起主导作用,表明其思维方式中有一种主体意识。而西方 二、英语翻译的中西思维视角审视 哲学强调物我二分,主客对立,强调客体意识。周志成先生也说, 翻译家M.S.Peden认为,翻译是一项“破旧立新”的“重建事 “主动与被动表现形式的差异主要取决于语言自身的特点,但另一 业”,而译者就是承担“重建工程的建筑师”得先打破原文 方面也与一个民族的文化和思维方式有关。而汉语,与整体思维相 的外形结构,然后在按译语的表达习惯组词成句(转引自张增健, 应,主动态与被动态似乎都尽在不言之中,”又

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档