- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论视角下游戏软件本地化的翻译策略
【摘 要】视频游戏产业在全球迅猛增长,大力带动了游戏软件本地化行业的发展。中国市场作为全球游戏厂商的必争之地,更加奠定了游戏本地化的巨大需求和重要性。本文着重以目的论为视角,以视频游戏星际争霸2为例,从目的语类型与功能上解读游戏文本的翻译,探讨可循的游戏软件本地化翻译的原则与策略,以期达到为游戏玩家带来更好游戏体验的目的。
【关键词】游戏软件本地化;目的论;翻译策略
一、游戏软件本地化
游戏软件本地化就是将采用国际化(全球化)技术开发的国际化版游戏软件(通常为英文版)转化为针对特定语言的版本,也就是将游戏软件从英文版(源语言版本)转化为本地化语言版(目的语言版本)的过程,针对中文进行的本地化过程也称为汉化。由此可见,本地化过程中不可避免的是要将游戏软件本身及其相关的内容从英文(源语言)转化(翻译)为目的语言(本地语言)。作为商品的游戏软件,除去本身游戏品质外,其在本地语言市场的销量与本地化翻译质量密切挂钩,优秀的本地化翻译质量可以带给游戏玩家高质量的游戏体验从而进一步提高游戏软件在本地语言市场的销量。因此,对游戏软件本地化翻译进行研究具有巨大的现实意义。据笔者了解,近十年(2002-2012)中国期刊网对游戏本地化翻译的研究有3篇,从目的论视角研究游戏本地化翻译还没有。本文拟从目的论入手,以游戏软件星际争霸2官方简体中文版和官方英文版的游戏文本为材料,从目的语类型功能及异化归化角度来探讨游戏软件本地化翻译策略。
二、理论依据
目的论认为,翻译是人类的一种行为活动,并且是一种有目的的行为活动。翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原文所提供的多源信息中进行选择性翻译。也就是说,对同一原文文本,目的不同,采取的翻译策略和方法也可以不同。这就是试图打破原文至上的地位,把翻译从原文的奴役中解放出来,从译者的新视角来诠释翻译活动。诺德进一步完善了目的论。诺德给翻译下的定义为:翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使由于客观存在的语言文化障碍而无法进行的交际行为得以顺利进行。根据目的论,翻译遵循的首要法则就是目的,即一切翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程(Nord,2001)。通常情况下,“目的”是指译文的交际目的。目的性原则要求译者在整个翻译过程中的参照系应是译文在译语文化环境中所要达到的一种或几种交际功能,即应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则。为了达到目的,就要使用合适的方法策略。根据Friedrich Schleiermacher(施莱尔马赫)的观点,翻译的方法有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而让作者去接近读者。前者被Lawrence Venuti(文努迪)称作异化,后者被称作归化。异化的翻译是“通过保留原文的某些成分有意地打破目的文化的规范”,而归化翻译是“采用透明的,流畅的风格为译者把陌生感降到最小的翻译策略”。Lawrence Venuti 是异化翻译策略的代表人物。他提倡在译文中体现源语言文化中的特色。而归化翻译策略的代表人物是西方的翻译家 Eugene A.Nida,他提出了“最切近的自然对等”概念,强调把译文读者放在首位,并通过仔细分析源语言(source language)的信息和意图,做到“译文基本上应是源语言最切近的自然对等” [7]。一般来说,归化策略中所使用的翻译方法具体可分为意译、替换、增译和省译,而异化策略中的具体翻译方法主要包括音译和直译。
三、目的论视角下游戏软件本地化的翻译策略
根据诺德对文本功能的分类解释,游戏软件中的文本只有两个功能:所指功能(referential function)和 呼唤功能(appellative function)。所指功能是指示现实世界或虚拟世界事物或现象的功能,主要包括:向语言接受者提供信息的功能(所指事物是文本接受者未知的事情);元语言性质的功能(所指事物是语言或其特殊用法);指导功能(所指事物是操作说明);教学功能(所指事物是接受者要学习的整个领域)。呼唤功能是以接受者为导向的,旨在针对接受者会采取行动的感受或意向引起他们的共鸣,促使他们以特定的方式作出反应(Nord,2001:42)。通常情况下游戏文本中的人物名,地名,单位名以及游戏教程中出现的文字都属于所指功能,而战役中出现的剧情对话等属于呼唤功能。根据诺德工具型翻译中翻译类型的定义,游戏软件中的文本只有两种翻译形式:等功能翻译和异功能翻译。等功能翻译的目的是为目的语读者再现源文功能,其翻译的重点是等同源文功能,主要用于技术文本,说明书和收据等。异
您可能关注的文档
最近下载
- 凤飞羌舞演艺中心及演出项目可行性研究报告.doc VIP
- 黑水虻集约化地面养殖技术规程.docx VIP
- 报考党校面试题目及答案.doc VIP
- 铁路工程工程量清单规范TZJ1006-2020.docx VIP
- 标准图集-18G901-3 混凝土结构施工钢筋排布规则与构造详图(独立基础、条形基础、筏形基础、桩基础)公开版.pdf VIP
- GPS原理及应用课件第六章GPS定位的观测量.ppt VIP
- 水利工程环境监测方案(3篇).docx VIP
- 老年卵巢癌患者围手术期管理专家共识(2024版)解读PPT课件.pptx VIP
- 五年级上册英语课件-Unit4Whosetoyisthis_湘鲁版共18张PPT.ppt VIP
- IEC 60092-376-2003中文 船舶电气设备-第376 部分控制和仪表回路150_250V(300V)电缆.pdf VIP
文档评论(0)