红楼梦译介与其全译本对比赏析李培平.pdfVIP

红楼梦译介与其全译本对比赏析李培平.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言研究 《红楼梦》译介及其全译本对比赏析 李培平 (西安航空职业技术学院,陕西西安710089 ) 摘要:《 红楼梦》 是我国文学史上极具文化意义和社会意义 益、戴乃迭夫妇。 这两大英文全译本《红楼梦》,风靡英语世界近 的经典创作,是我国古典小说的最高峰。 因此,《红楼梦》在异域 半个世纪,各有引领风骚之亮点。 在此,作者仅择选《红楼梦》 中 文化中的流传也越来越广。 本文旨在介绍《 红楼梦》 的英译情况, 部分词句篇幅的翻译进行赏评。 并选取两个全译本进行对比赏析。 作者无意于对译文优劣妄加 论断,只期通过对节选案例的分析,与读者一起体会典籍英译妙 3 节选译文赏析 处和乐趣。 纵观杨译和霍译,霍氏译本文学性强,语言生动,达到了英 关键词:《 红楼梦》;译介情况;译本赏析 文母语小说的境界;杨戴译本优势在于,翻译严谨,接近原貌。 中图分类号: 文献标识码: H059 A (任生名, : )。 本文将从不同角度对两种译文进行分析,探 1993 34 文章编号: ( ) 1673-2111 2011 03-0099-02 究译者在语言、诗词和文化因素方面的处理。 3.1 语言转换 1 《红楼梦》简介 语言转换是翻译的基础。 《红楼梦》原文语言纯净确传神而 《红楼梦》是我国古代四大名著之一,是中国古典文学中的 多姿多彩,因此翻译中语言的准确传达至关重要。 鸿篇巨制,成书于 1784 年。 梦觉主人序本正式题为《红楼梦》,它 一些词汇的翻译看似简单,而有时简单处理却会不尽人意。 的原名《石头记》、《情僧录》、《风月宝鉴》、《金陵十二钗》等。 书中 例:穿红戴绿,杨译: ,霍译: 。 dressed in red and green gaily-dressed 以贾、史、王、薛四大家族为背景,以贾宝玉、林黛玉爱情悲剧为 虽然此四字格词语看似简单,但直接释义却不妥。 相比之下,霍 主线,着重描写荣、宁两府由盛到衰的过程,全面描写封建社会 译更为准确,因为“穿红戴绿”表现的是丫头穿着打扮鲜艳明快, 末世的人性世态及种种无法调和的矛盾。 有评论家这样说,几千 “红”与“绿”均应模糊处理。 年中国文学史,假如我们只有一部《红楼梦》,它的光辉也足以照 3.2 诗词 亮古今中外。红学家周汝昌老先生说过:欲了解中华民族文化 最 诗词歌赋具有高度艺术表现力,对人物塑造、情节展开有很 , 好的方法就是读《红楼梦》。 好的作用。 以《西江月》为例。 原文短短百字,道出世人对宝玉的 评价,言词激

文档评论(0)

youyang99 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档