- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论视角下中医药资料英译策略与方法.pdf
环球中医药2011年 3月第 4卷第 2期 GlobalTraditionalChineseMedicine,March2011,Vo1.4,No.2 143
· 中 医英 译 ·
目的论视角下中医药资料英译策略与方法
王继慧
【摘要】 世界文化多元化和经济一体化发展趋势为中医药文化和技术走向世界提供了前所未
有的机遇 ,也使得中医药产品和服务 日益成为中国对外贸易的重要组成部分。本文从翻译功能 目
的论出发 ,对国际商务环境下中医药资料英译进行了探讨。中医病名在英译时,一方面借助于西医
病名来表达 ,另一方面应遵循简洁原则,注音方法为首选译法。中医证名的译法也应精炼易懂,使
目标语文本读者更易于接受和使用。中药名称翻译既要规范化又要避免 目的语读者产生不 良联
想,影响中药的营销。中药方剂名的翻译应按照 “药物成分+f0r+功效”格式统一译出,便于消费者
了解方剂成分和治疗作用。中医药说明书的英译须从原文形式中解脱出来 ,采用合理改编的翻译
方法,在语言风格上朴素简明、行文流畅,在用词上要体现医学学科特点,以满足 目的语读者的阅读
需要。作者指出,商务环境下中医药产品相关资料的汉英翻译 ,要紧紧把握英译文本的功能和翻译
目的,通过结合中医药文化和特点和英语国家消费者需求状况,采取灵活恰当的翻译策略和方法,
以达成商务环境下中医药走向世界市场服务各国人民的最终 目的。
【关键词】 商务环境; 中医药英译; 目的; 策略
【中图分类号】 H315.9 【文献标识码】 A doi:10.3969/j.issn.1674.1749.2011.02.019
1 问题的提出 标受众而生产的语篇…”。
3 目的论视角下国际商贸领域中中医药产品资料英译策
随着改革开放的深入发展,中医药文化技术 日益大量
略与方法
进入国际贸易领域。然而,对当前商务环境下中医药相关
产品及资料英译 的研究 ,在翻译理论层面的探讨还不够深 3.1 目的论指导中医病名证名的翻译
入。作为十分重要的中医药产品贸易文本资料,翻译活动 3.1.1 中医病名的处理
应该遵循什么样的总体思路和原则,应该采取什么样的文 中医病名在语义内涵上和西方医学病名之间的对应不
化策略和翻译方法,如何在英译 中确保有关各种中医病证 外乎三种情况,即基本对应、部分对应和不对应 口]。显然 ,
名、中药名、方剂名以及各种中医药产品的说明书既能准确 对于中医病名和西医病名完全对应的情况,英译时直接借
有效地传达信息,又能切实服务于商务活动和消费者的需 用西医病名即可,因为英译的 目的是为 了使西方读者 了解
要和要求,最终达到促进国际医药文化交流、提升中医药产 有关疾病的信息,方便消费者根据病情购药和用药。例如 :
品在世界商务环境下的软实力和经济硬效益。本文的探 疟疾——ma1a—a;石 娥——chr0nictonsillitis;呃逆——hic—
讨 ,或许具有一定的理论意义和实践指导价值。
cup;失音——aphonia.带下医——gynecologist等等。对于
2 翻译功能 目的论以及商务环境下中医药英译 目的 中西医病名不能完全对应的情况,处理起来就要更加谨慎。
译者除了借用西医现有的类似病名外 ,还需要根据中医疾
功能派翻译理论于 20世 纪 70年代产生于德 国。
病名称的特点进行命名,甚至给予进一步解释,以达到英语
汉斯 ·威密尔 (HansVermeer)完全摆脱了以原语为中心的
读者大致理解 中医病名 的内涵意义。如:暴盲——sudden
文档评论(0)