荒诞——翻译十诫.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
荒 诞 ——翻译十诫 张上冠 摘 要:在 《签名 事件语境》一文中,德里达写道: 「任何符 号,不论是语言的或非语言的,口语的或书写的——也不论其组成 的大小,都可以放置在引号之间被援引;如此,符号就可从任何特定 语境中脱离,并且以绝对无法饱足的方式,无穷尽的产生新的语 境。」德里达称这种现象为 「括引活动」,并借以说明任何意义皆无法 达成立即且圆满的全面体现。本论文以圣经 「十诫」为例,挪用德里 达的看法,意图说明 「十诫」——无论是以口语的或文字书写的形 式、也不论是在英文原文或中文译文里——持续受制于一种 「普遍 的重复/括引性」,因此其意义早已在 「意绎」之中不断开放。任何企 图对 「十诫」所做的翻译都会遭受自身之内 「剥离的力量」的制约,因 而不停地在可译与不可译的双重束缚中产生意义的变化。 关键词:德里达;援引;语音中心主义;翻译;十诫 :) ’]不可杀人 【叹息】 什么都白诌 垒望】 1,./1IUIIU[2~11ill( ...spoker ~erience(pa 音优于文字的地一 i音来达成 「自我! ldedmeaning),硇 畏圆满的状态,而 义之海中抛下绝, 正是对绝对知识 自身 「不具实质 锄意符不具 「纯j} 宦复性」 (generalit .田眦翻音 罾持鳢 .IJ人下达诫 帝的言,但 ~奇妙的场一 p—..,0H,~,.|-一 分咐这一切的菁 来j(20.1--2) ,№^L,-__LJ- !wordsOl 峰那里四一 写在 两块 ^^I☆ 《 ;际内容为何 ^色列入必勿 拒绝意义全函 I,十倍量的诫 h上轴曲宙山乍 2命到底指‘ 作 为主 词 示 的未来 rwhatse 71 . ’ 『效力是否得 !ttherebelj 二是形成了上帝对翻译: 丑译的契约中持续不断】 XU,文j断7lWI础 }“ThoushaltnI 足的欲望。 WildLife —TheTenCommandmentsinTranslation Abstract:InSignatureEventContext,JacquesDerridawrites:Everysign, linguisticornonlinguistic,spokenorwritten...asasmallorlargeunity,canbe cited,putbetweenquotationmarks;therebyitcanbreakwitheverygivencontext, andengenderinfinitelynewcontextsinanabsolutelynonsaturablefashion.Derrida namesthisphenomenoncitationalplay,whichhecontendsrenderstheimmediacy andplenitudeofmeaningamereillusion.Thisessay,withspecialreferencetotheTen CommandmentsintheBible,aimstoappropriateDerridabyarguingthattheTen Commandments,beitinspokenformorwritten,initsEnglishoriginalorChinese translation,issubjecttotheplayofgeneralciatationality/iterability— thatis,a forceofrupturethatconstantlydeterritorialisesanygivencontextanddefiesany claimofself-presenceofmeaning.Inshort,themeaningoftheTenCommandmentsis alwaysalreadyopen,andanyattemptedtranslationoftheTenCommandmentswill thusbecom

文档评论(0)

wuhuaiyu002 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档