- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
荒 诞
——翻译十诫
张上冠
摘 要:在 《签名 事件语境》一文中,德里达写道: 「任何符
号,不论是语言的或非语言的,口语的或书写的——也不论其组成
的大小,都可以放置在引号之间被援引;如此,符号就可从任何特定
语境中脱离,并且以绝对无法饱足的方式,无穷尽的产生新的语
境。」德里达称这种现象为 「括引活动」,并借以说明任何意义皆无法
达成立即且圆满的全面体现。本论文以圣经 「十诫」为例,挪用德里
达的看法,意图说明 「十诫」——无论是以口语的或文字书写的形
式、也不论是在英文原文或中文译文里——持续受制于一种 「普遍
的重复/括引性」,因此其意义早已在 「意绎」之中不断开放。任何企
图对 「十诫」所做的翻译都会遭受自身之内 「剥离的力量」的制约,因
而不停地在可译与不可译的双重束缚中产生意义的变化。
关键词:德里达;援引;语音中心主义;翻译;十诫
:)
’]不可杀人
【叹息】
什么都白诌
垒望】
1,./1IUIIU[2~11ill(
...spoker
~erience(pa
音优于文字的地一
i音来达成 「自我!
ldedmeaning),硇
畏圆满的状态,而
义之海中抛下绝,
正是对绝对知识
自身 「不具实质
锄意符不具 「纯j}
宦复性」 (generalit
.田眦翻音 罾持鳢
.IJ人下达诫
帝的言,但
~奇妙的场一
p—..,0H,~,.|-一
分咐这一切的菁
来j(20.1--2)
,№^L,-__LJ-
!wordsOl
峰那里四一
写在 两块
^^I☆ 《
;际内容为何
^色列入必勿
拒绝意义全函
I,十倍量的诫
h上轴曲宙山乍
2命到底指‘
作 为主 词
示 的未来
rwhatse
71 . ’
『效力是否得
!ttherebelj
二是形成了上帝对翻译:
丑译的契约中持续不断】
XU,文j断7lWI础
}“ThoushaltnI
足的欲望。
WildLife
—TheTenCommandmentsinTranslation
Abstract:InSignatureEventContext,JacquesDerridawrites:Everysign,
linguisticornonlinguistic,spokenorwritten...asasmallorlargeunity,canbe
cited,putbetweenquotationmarks;therebyitcanbreakwitheverygivencontext,
andengenderinfinitelynewcontextsinanabsolutelynonsaturablefashion.Derrida
namesthisphenomenoncitationalplay,whichhecontendsrenderstheimmediacy
andplenitudeofmeaningamereillusion.Thisessay,withspecialreferencetotheTen
CommandmentsintheBible,aimstoappropriateDerridabyarguingthattheTen
Commandments,beitinspokenformorwritten,initsEnglishoriginalorChinese
translation,issubjecttotheplayofgeneralciatationality/iterability— thatis,a
forceofrupturethatconstantlydeterritorialisesanygivencontextanddefiesany
claimofself-presenceofmeaning.Inshort,themeaningoftheTenCommandmentsis
alwaysalreadyopen,andanyattemptedtranslationoftheTenCommandmentswill
thusbecom
您可能关注的文档
最近下载
- 2021届北京市海淀高三语文一模阅读部分讲评 课件(150张PPT).pptx
- 背负式风力灭火机的操作与使用 .ppt VIP
- 苏州七年级月考试卷及答案.doc VIP
- 山东科学技术版劳动实践指导手册三年级第11课公益劳动与志愿服务校园公益劳动清洁美化校园我行动 教案.docx VIP
- 2025年中级审计师测试题习题.docx VIP
- 一、毕业设计(论文)的目的和意义.doc VIP
- 四川大学软件学院2008级毕业设计启动会课程设计.ppt VIP
- 2025全科医生考试题及答案.docx VIP
- 大班科学标准教案小油滴不见了.pptx VIP
- 2024年隆昌市兴诚投资集团有限公司人员招聘考试题库及答案解析.docx VIP
文档评论(0)