网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

关于英汉谚语翻译及其原则相关探讨.pdf

关于英汉谚语翻译及其原则相关探讨.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
关于英汉谚语翻译及其原则相关探讨.pdf

科学理论 学与财富 关于英汉谚语翻译及其原则相关探讨 夏妙欣 广东工业大学华立学院,广东省广州市511330 : 。在英汉翻译过程中,要充分考虑英汉两种语言的思维方 摘 要 谚语是各种语言中十分活跃的成分,正确使用谚语可以丰富语言,增强语言的美感 式、文化构成和构词方式。本文探讨了英汉谚语翻译过程中的文化转换和语言美感两个方面。 : 关键词 谚语翻译文化关感 它在一定程度上可以反映使用这种 在翻译与这个词有关的谚语时,在一 谚语是一个民族文化的耀眼明珠, 希腊神话的人却对它一头雾水。因此, 语言的人的文化水平和语言功底。谚语汇聚着一个民族一个国家的民情、 些语境中有必要加以注释。例如,可以说“他接受了这个任务,就等于打开 国情、地理风貌、历史背景、文学作品、风俗习惯,凝聚着无数语言使用者数 了潘多拉之盒,打开了灾难之盒。”这样才能让所有人明白这个谚语的内 代的智慧和心血,它承载着无数难以言表的超乎语言之外的信息与哲理。 含,才算完成了中英两种文化的转换。 , 谚语的翻译可谓语言翻译者的一大难题 因为英汉两种语言所承载的文 2 语言美感原则 化内涵不同,其语言符号的意义和所指也必然存在很多差异。这种差异尤 语言的美感是指言语结构平衡、押韵、对仗、排比等修辞方法的使用、 其反映在谚语的使用中。所以,在英汉谚语翻译过程中,一定注意英汉两种 读音抑扬顿挫等特点。英汉谚语各自符合这些基本的特点或者符合一部分 文化的差异,使谚语的翻译既意思表达明确又具有语言美感。做好英汉谚 部分特点。如“Business is business和它的中文相对应的“公事公办”都遵守 语的翻译工作,要遵守两个原则,即保留文化内涵原则和具备语言美感原 英汉两种语言的遣词造句法则,读起来琅琅上口,十分美妙。 则。 2援1 构词的美感 1 文化转换原则 译者在翻译过程中,理解原文不是问题,从原文到目标语的翻译是个 翻译不仅仅是语言问题,它与其所在的文化有很大关系,受文化因素 复杂的过程。主要是因为既要努力保持原文的风格,又要做到目标语的美 和知识背景的影响。翻译承载大量文化内含的谚语时,要注意英汉两种语 感,这就难了。尤其是谚语的翻译。英语当中的押韵现象,令人读起来很有 言的文化转化。译者既是语言含义的传递着,也是语言承载文化的传递着。 美感,但如果按字面直译到汉语,很难能做到押韵,翻译出来的谚语就缺失 1援1 文化的定义 。如“ , ,如 了押韵的美感 Health is better than wealth援”health 和wealth 押尾韵 英国的文化人类学家爱德华(EdwardB ,Ty—lor) 曾在其《原始文化》一 过直译成“健康比财富更重要”,就平白如水,毫无美感,即使翻译成“家有 书中首次界定了文化的概念:“文化,是一个 合的整 ,其中包括知识、信 万贯财,不如一身健”也没有押韵,达不到英语原文的押韵美感。对仗和排 仰、艺术、道德、法律、风俗以及人作为社 成员而获得的任何其他能力和 很多谚语都具有这一特点。如“

您可能关注的文档

文档评论(0)

rewfdgd + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档