从译者性别角度对比《安娜·卡列尼娜》两版译本.pdfVIP

从译者性别角度对比《安娜·卡列尼娜》两版译本.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从译者性别角度对比《安娜·卡列尼娜》两版译本.pdf

2015 年第 1 期 边疆经济与文化 No. 1. 2015 (总第133 期) THE BORDER ECONOMY AND CULTURE General.No.133 【语言文化】 从译者性别角度对比《安娜·卡列尼娜》两版译本 郭 爽 (哈尔滨师范大学斯拉夫语学院,哈尔滨150025) 摘 要:文章以《安娜·卡列尼娜》为例,以译者性别作为研究的切入点,从女性外貌、心理、语气差异、 词汇选择及女性称谓等角度对草婴和谢素台两版译本进行对比,讨论译者性别对原著翻译的影响及文本处理的差 异,从而体现出译者性别的主体性。 关键词:安娜·卡列尼娜;俄语汉译;译者性别;译本对比 中图分类号:I106.4 文献标志码:A 文章编号:1672 5409(2015 )01 0123 02 - - - 感变化。另一位男性译者草婴,对列夫·托尔斯泰 一、作品介绍 的研究颇深,他系统地翻译了列夫·托尔斯泰的全 列夫·托尔斯泰是俄国 19 世纪中期批判现实主 部作品。 义作家,代表作有《战争与和平》 《安娜·卡列宁 对照原文,可以发现草婴和谢素台在翻译风格 娜》 《复活》等等。 上差异较大。由于男性和女性在生理、心理上的差 《安娜·卡列尼娜》是列夫·托尔斯泰第二部里 异,再加上当时社会气氛、人文观念对男女两性的 程碑式的长篇小说,创作于 1873-1877 年。小说由 不同要求,导致了男女译者在翻译同一部作品时使 两条平行的线索构成:一条是女主人公安娜追求爱 用的语气及词汇等都不尽相同。 情最终失去家庭和生命的悲剧;另一条是列文在农 三、 《安娜·卡列尼娜》两版译本的比较 村面临危机所进行的改革与探索。安娜的故事令人 悲痛和怜悯;列文的故事则带给人无尽勇气和激励 1. 女性外貌描写的翻译 人心的力量。一边是悲,充满绝望和哀叹;一边是 对《安娜·卡列尼娜》 同一女主人公安娜形象 喜,终获幸福和真理。迥然不同的两条线索构架成 描写的翻译,女性译者和男性译者进行的处理有所 天衣无缝的穹顶结构。 《安娜·卡列尼娜》描绘了 不同。我们不难发现,不同的处理会导致读者对人 俄国从莫斯科到外省乡村广阔而丰富的浮世绘,小 物不同的幻想。 说既揭露了 19 世纪六七十年代俄罗斯上流社会的 例 1:俄语原文:Не потому, что она была 虚伪和丑恶,同时也表达出作者处在俄国社会风云

文档评论(0)

t9s25ccvm + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档