动态对等——体育新闻翻译原则浅谈.pdfVIP

动态对等——体育新闻翻译原则浅谈.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
动态对等——体育新闻翻译原则浅谈.pdf

动 态 对 等 — — 体育新闻翻译原则浅谈 杨 丹 (盐城师范学院 外国语学院,江苏 盐城 224002) 【摘 要】体育新闻翻译属于特定的文体翻译。体育新 闻翻译是遵循动态对等的翻译 ,译者须采用 必要的翻译手段 ,才能使 目的语读者获得与源语读者大体相 同的反应和感受,最大限度地实现英汉体育 新闻文献翻译 中的理论 目标一一动态对等。 【关键词】动态对等;源语;目的语 【中图分类号]H059 【文献标识码】A 【文章编号]1oo3—6873(2013)05—0079—03 体育新闻翻译属于特定的文体翻译 。国内部 理论。前者体现源语的形式特征 ,机械地复制源 分学者认为,体育新 闻翻译 由于其特定 的语 言特 语信息;而后者则体现 “原文信息在接受语 中得 以 征 (静态)、特定的翻译原则 (完全忠实于源语)、特 传递,以至译文接受者与原文接受者的反应基本 定的读者群 (体育工作者)、特定 的文本类型(信息 相同”L2]。他指 出,两种语 言之 间存在 不对等成 型),以及模式化语言,从而体育新 闻翻译是静态 分 ,使用完全的形式对等会使得 目的语读者看不 对等的翻译 。这与尤金 ·奈达的动态对等 的翻译 懂译文 。而动态对等强调的是源语 意义的再现。 理念对立。笔者认为 ,体育新 闻翻译尽管是专 门 动态对等的首要前提是译文传递的信息要与原文 用途 的翻译 ,但无论从宏观翻译策略还是从微观 一 致 ,在大多情况 下就得避 免语 言外在形式的对 词句的翻译上看 ,都应该遵循奈达提 出的功能或 应。在 《翻译理论与实践》(1974)一书 中,奈达将 动态对等翻译 。 “动态对等”换成 “功能对等”。他认为翻译意味着 交流,判断译文的优劣不能停 留在对应 的词义、语 一 、 动态对等翻译理论 法结构和修辞手段 的对 比上,重要 的是 目的语读 在国内译界 ,严复对 自己的翻译经验进行总 者正确理解原文信息程度 的高低 。奈达的 “动态 结 ,认为翻译有三难 :信 、达 、雅 。三者乃文章正 对等”或 “功能对等”学说 ,强调读者反应 ,即译文 轨,亦译事楷模 ,故信、达而外,求其尔雅[1]。严复 读者读译文所得到的反应和感受与原文读者对原 从事翻译是要吸引士大夫 的注意 ,他们足 以左右 文所作出的反应应该基本一致 。 大局 ,却保守,所以严复的 “达”指尽量用他们熟悉 二、体育新闻翻译遵循动态对等原则 的表达方式 ,“雅”指通过艺术地再现原作 的风格 特点来吸引这些士大夫。严复的信达雅理论可以 体育新闻翻译属于特定 的文体翻译,译文读 看作是动态对等理论在国内有影响力的版本 。 者的反应与原文读者的反应做到大体相同是体育 在国外译界 ,美 国著名翻译理论家奈达博士 新闻翻译的最终 目的,且体育新 闻翻译是属于动 在 TowardsScienceofTranslating一书中从语言 态对等的翻译 。有学者提 出,体育新 闻翻译必须 和翻译基础出发提 出了形式对等和动态对等两个 采用静态对等的翻译策略,并且认为动态对等在 [收稿 日期]2013—03-- 体育新闻翻译 中是行不通 的。笔者认为 ,静态对 [基金顷目]盐城师范学院科研项甚 体育 黼英语汉译相关理论 等与动态对等在概念上是完全对立 的翻译策略, 髓比研 e甄 岛 。 一 它是一种完全脱离文本的具体语境 ,在字、词、短 [作者简介]杨丹 (1977- 女,江苏盐城人 盐城师范学院外 国 语 、句式、段落 、篇章上完全一一对应 的翻译策略。 语学院讲师,硕士 。主要从事英汉对比与翻译研究

文档评论(0)

明若晓溪 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档