从“可表演性”看戏剧中文化因素的归化翻译.pdfVIP

从“可表演性”看戏剧中文化因素的归化翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从“可表演性”看戏剧中文化因素的归化翻译.pdf

2015 年8月   西南科技大学学报:哲学社会科学版   Aug.2015 第32卷 第4期 Journal ofSouthwest University ofScience and Technology Vol.32 No.4 从“可表演性”看戏剧中文化因素的归化翻译 蓝 杨 (浙江警官职业学院 浙江杭州 310018) 【摘要】戏剧是一种特殊的文学艺术形式,具有双重属性,即文学性和可表演性。戏剧的“可表演性”决定了戏剧译 本的受众不仅包括一般意义上的读者,还包括导演、演员和观众。基于戏剧的“可表演性”特征,戏剧语言具有口语 化、简洁性、个性化、动作化特点。“可表演性”要求在戏剧翻译过程中使用文化因素的归化翻译策略,采用替换法、 显化法和隐化法3种翻译方法。 【关键词】戏剧翻译;可表演性;文化因素;归化 【中图分类号】H315.9  【文献标志码】A  【文章编号】1672 -4860(2015)04 -0052 -05 On the Domesticating Translation ofCultural Elements in Drama from the Perspective ofIts Performability LAN Yang (Zhejiang Police Vocational Academy,Hangzhou 310018,Zhejiang,China) Abstract:Drama,as a special literary art form,bears dual attribute,that is,literariness and perform ability.It is performability that leads drama translation to a special field.The target receivers of drama translation version should not only include conventional readers,but also directors,actors and audience. In terms ofthe performability ofdrama,itslanguage should be characteristic ofcolloquialism,simplicity, personalization andaction.Thispaperdiscussesthe specialrequirementsposedbyperformabilityindrama translation and the domesticating translation strategy towards cultural elements in drama.Since there are many ways to realize domesticating translation strategy,only three of them which are commonly used in cultural translation in drama are analyzed here with case study. Key words:Drama translation;Performability;Cultural elements;Domestication   戏剧作为一种特殊的艺术表现形式,具有悠久 焦菊隐先生曾说,“文学的其它形式如小说、诗歌、 的历史,中外皆然。然而,与戏剧的悠久历史相比, 散文的写作只要求和读者见面,戏剧却还要同观众 [1] 戏剧翻译或戏剧翻译研究就显得有些苍白无力了, 见面。” 这就突显了戏剧的舞台“可表演性”之于 其历史不但短

文档评论(0)

o25ju79u8h769hj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档