纯理功能对翻译对等研究的启示.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
纯理功能对翻译对等研究的启示.doc

纯理功能对翻译对等研究的启示   摘要:本文试图在系统功能语言学的理论框架下,从纯理功能视角分析不同文本类型的语言特色和翻译效果,旨在分析纯理功能对翻译研究的启示,进一步验证功能语言学指导翻译实践的可行性。本文采用个案研究方法,以原文和译文的纯理功能对等作为具体实际的参照标准,对原文和译文三大纯理功能进行对比分析。对不同文本类型的纯理功能分析表明,信息文本强调概念功能对等,译者要以信息传递为主;表达文本侧重语篇功能和人际功能对等,译者要重视原作表现形式的运用;呼唤文本在三大纯理功能上都不对等,译者有较大的自由度。   关键词:纯理功能 文本类型 翻译对等   引言   纯理功能对翻译研究的指导作用是以文本类型的确定为前提,因此本文以文本功能类型为切入点,分析信息型文本,表达型文本和呼唤型文本在三大纯理功能上的对等关系。“对等”是一个模糊的概念,在对比研究译文和原文的实际操作中缺乏具体的信息载体作为参照。对于这种模糊性,译者依据不同的翻译理论,在翻译目的、信息意图等不同方面不同程度地实现翻译“对等”,而在功能语言学体系的纯理功能视角下来分析这种对等是一种崭新的尝试。   1、纯理功能与翻译“对等”   纯理功能是系统功能语言学体系的核心,也是功能翻译思想的重要体现。当人类语言经过过渡时期进入成人语言阶段后,原来的理性功能演变为概念功能,实用功能演变为人际功能。概念功能、人际功能以及语言本身具有的语篇功能构成了成人语言的纯理功能[1]。概念功能主要体现于及物性系统和语态系统,人际功能体现于语气系统和情态系统,语篇功能体现于主位结构,信息结构和衔接系统。我们在翻译过程中面对的是语篇,所以要充分认识语篇概念并将语篇分析方法和系统功能语言学的观点引入翻译研究[2]。   在纯理功能的视域下,译者可以对原文和译文进行对比分析,实现功能对等。因此在确定文本类型的基础上,纯理功能是一种切实可行的参照标准,对于翻译策略的制定以及译文质量的评估具有直接现实的指导意义。   2、纯理功能与不同文本类型的翻译“对等”   三大纯理功能暗示三种文本类型:信息文本、表达文本和呼唤文本。文本类型决定着翻译目的和性质:信息文本强调“真实性”和语言外部的现实;表达文本侧重原作者的地位,较少考虑读者的反映;呼唤文本以读者为中心,号召读者去思考和行动。   2.1信息型文本的翻译“对等”分析   信息型文本的核心是语言的“真实性”,换言之,原作者的地位是次要的。译者可以读者的语言层次为标准,力求通顺易解,必要时还可以对原文进行修正[3]。在《中国海洋事业发展》前言“海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器”,译者以读者角度介绍中国海洋情况,在概念和人际功能上实现对等:   The ocean, which covers 71 percent of the earth’s surface, is a basic component of the global bio-support system. It is also a treasure house of resources and an important regulator of the environment[4].   2.2表达型文本的翻译“对等”分析   表达型文本的个性成分构成文本“表达”要素,因此原作者的地位至高无上,译者要忠实原作语言特征和表达风格。如抒情散文《初雪》What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh bells is heard, beating as swift and merrily as the hearts of children. 原文和译文的人际和语篇功能对等,而概念功能不对等,原因是译文以心理过程体现存在过程:   初雪飘落时,是何等的宁谧,何等的幽静!一切声响都趋沉寂,一切噪音都化作柔和的音乐。再也听不见马蹄得得,再也听不见车轮辚辚!唯有雪橇叮咚的铃铛,走出和谐的乐声,那明快欢乐的节拍犹如孩子们心房的搏动。   2.3 呼唤型文本的翻译“对等”分析   就呼唤型文本而言,译者反复研读原文并用目的语将原文的意思和风格表达出来,需要一个选择的过程[5]。在《北海公园》简介“北海园林博采众长,有北方园林的宏阔气势和

文档评论(0)

sis_lxf + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档