例谈语篇翻译中的礼貌等值.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
例谈语篇翻译中的礼貌等值.doc

例谈语篇翻译中的礼貌等值 摘 要: 礼貌作为一种社会文化现象和人类交际的基本社会准则,在跨文化交际的翻译活动中的作用不容忽视。本文旨在借鉴等值翻译的内涵、言语行为理论和礼貌原则等的研究成果,并结合英汉语言的礼貌应用文化差异,探讨英汉篇章层面的礼貌等值。语言的文化差异性决定了英汉翻译中的礼貌等值的相对性及言语行为中言外之力等值翻译的相对性,因此应采取适当的翻译策略,以求达到最大限度的礼貌等值。 关键词: 言语行为 礼貌原则 合作原则 言外之力 等值翻译 一、言语行为理论和礼貌原则 言语行为理论及礼貌原则是语言学尤其是语用学中的两个重大理论。语言行为理论最早源于Austin于1962年提出的语言具有行事的思想,他认为其本质就是交际者借助话语传达交际目的或意图。Austin提出了言语行为的三分说:以言指事行为、以言行事行为和以言成事行为。其中以言行事行为也可以叫做施为行为,表示“示言外之力”,指说话人通过话语实施某个交际任务或者执行某个特定的行为。 1975年,Grice提出了合作原则及其四个准则,主要阐述了在交际中话语含义是怎样产生的。这一原则在语用学研究是一个重大突破,但合作原则并不能完全涵盖人们交际会话中的各种形式,且并不能说明胡话本身的必要性,为何发话人要经常违反相关准则进行交际,以及受话人如何推到话语中的特殊含意。直到1983年,Leech从社会心理学的视角对这一原则进行了补充,提出了礼貌原则及其六个准则。 二、英汉礼貌差异 礼貌是人类文明的标志,具有普遍性。但在肯定普遍性的同时,我们也要注意到在不同特定文化中,礼貌也具有差异性和特殊性。这种差异受到不同文化中礼貌的起源,以及社会、历史、地理等因素影响。具体到英汉两种语言中的礼貌问题,这种差异主要表现在以下两方面: (一)称呼语的用法差异。 英汉语在称呼语中的亲属、社交、人称代词等方面存在巨大差异。在中国,人们强调长幼尊卑观念,反映在称呼语上,就比英语的称呼语要复杂得多。英语国家提倡民主平等、个人主义,称呼语上就比较简单。 如:汉语中的“姨妈,舅妈,伯母,姑妈,婶婶”,在英语中用一个“aunt”来表达。 再如:John(son):Sam,Where are you? Sam(father):I’m here. 例子中,孩子直呼父亲名字的现象在英美国家中很常见,而在汉语中,因为有严格的父子观念,这是绝对禁止的。 (二)赞扬和谦虚上的差异。 美国人和中国人称赞的反映或答案是相反的:美国人一般都喜欢赞扬别人,也乐于接受他人的赞美,崇拜个人主义,所以当他们听到别人称赞,往往很开心地说:“谢谢你。”传统的中国价值观念里谦虚是美德,是我们待人处事的原则,反对个人主义和自我吹捧。因此,在中国,当主人盛情招待后,仍会很客气地说“没什么菜招待!照顾不周!请见谅”等,这样谦虚的回答在西方人眼里显得莫名其妙和难以接受。 因此,汉语中有很多专用敬词和谦词,如:“赐教”、“拜谢”、“奉告”、“敬贺”、“令郎”、“鄙人”、“拙见”、“老拙”、“舍间”等,很难在英语中找到对等的表达方式。 三、英汉翻译中的礼貌等值处理 等值翻译理论在翻译界产生了巨大影响,它的提出者Nida认为翻译是在译语中用最切近最自然的对等语言再现原语的信息。等值翻译理论使翻译理论的焦点从直译和意译的争论中解放出来。然而,对“等值”的概念界定仍不确定。Nida提出了“动态对等”的概念;后又提出了“功能对等”;Catford提出“行文对等”及后来其他人提出的“风格对等”、“交际对等”等,使得这一术语在我们头脑中产生某种错觉,认为语言之间存在某种对称的关系。 由于受文化和语言习惯等方面的影响,我们一般认为即便能实现一定程度上的等值,这种等值也是相对的,因此翻译的等值具有相对性。此外,翻译的对等可分为不同的层次,例如:词、词组、句子、句群、篇章等不同的层次,最后统归于篇章级。篇章是动态的,而非静态、孤立的语言样本,我们可以通过分析篇章的系列语言行为序列得出其言外之力。 由此可见,翻译中的礼貌原则体现在宏观的篇章行为层面和微观的语言行为层面。翻译时,译者可采取灵活适当的翻译策略,以达到言外之力和语势的对等。下面试举两例进行分析。 例1.“After all,” counseled Sonnenfeldt,“you’re the only Republican I know with the proper academic credentials.” Kissinger demurred.Such an offer,he said,was highly unlikely. 译文:索南费尔特劝他说,“共和党里我知道的只有你一个人具有这适当的学术方面的条件。”基辛格免不了谦虚一番,说恐怕不大可能给他这样的职位吧。(张培基,1980) 原文中的“de

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档